Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; — nebo; etat — toto; viṣṇu-datta — ó Mahārāji Parīkṣite, jehož ochránil Pán Viṣṇu; mahat — velký; adbhutam — údiv; yat — co; asambhramaḥ — žádný zmatek; sva-śiraḥ-chedane — k useknutí hlavy; āpatite — když mělo dojít; api — ačkoliv; vimukta — zcela osvobozený od; deha-ādi-ātma-bhāva — falešné tělesné pojetí života; su-dṛḍha — velice silné a pevné; hṛdaya-granthīnām — těch, jejichž uzly v srdci; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — těch, kdo v srdci vždy přejí dobro všem živým bytostem; nirvairāṇām — kdo neshledávají nikoho svým nepřítelem; sākṣāt — přímo; bhagavatā — Nejvyšší Osobností Božství; animiṣa — nepřemožitelný čas; ari-vara — a nejlepší ze zbraní, Sudarśana cakra; āyudhena — tím, komu patří zbraně; apramattena — nikdy nevzrušeni; taiḥ taiḥ — těmi příslušnými; bhāvaiḥ — náladami Nejvyšší Osobnosti Božství; parirakṣyamāṇānām — těch, kdo jsou chráněni; tat-pāda-mūlam — u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; akutaścit — odnikud; bhayam — strach; upasṛtānām — těch, kdo přijali plné útočiště; bhāgavata — oddaných Pána; parama-haṁsānām — nejosvobozenějších osobností.

na — no; — o; etat — esto; viṣṇu-datta — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, protegido del Señor Viṣṇu!; mahat — una gran; adbhutam — maravilla; yat — lo cual; asambhramaḥ — falta de perplejidad; sva-śiraḥ-chedane — cuando la decapitación; āpatite — estaba a punto de producirse; api — incluso; vimukta — completamente liberados de; deha-ādi-ātma-bhāva — el falso concepto corporal de la vida; su-dṛḍha — muy fuerte y apretado; hṛdaya-granthīnām — de aquellos cuyo nudo en el corazón; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — de personas que en el corazón siempre desean el bien a todas las entidades vivientes; nirvairāṇām — que no consideran a nadie enemigo; sākṣāt — directamente; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa — tiempo invencible; ari-vara — y la mejor de las armas, el cakra Sudarśana; āyudhena — por aquel que posee las armas; apramattena — que nunca se agitan; taiḥ taiḥ — por las respectivas; bhāvaiḥ — modalidades de la Suprema Personalidad de Dios; parirakṣyamāṇānām — de personas que están protegidas; tat-pāda-mūlam — a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; akutaścit — de ningún lugar; bhayam — temor; upasṛtānām — de quienes se han refugiado por completo; bhāgavata — de devotos del Señor; parama-haṁsānām — de las personas liberadas más excelsas.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī poté řekl Mahārājovi Parīkṣitovi: Ó Viṣṇudatto, ti, kdo již vědí, že duše je oddělená od těla, kdo jsou zbaveni nezdolného uzlu v srdci, kdo neustále jednají pro dobro všech živých bytostí a nikdy neplánují, jak někomu ublížit, jsou vždy pod ochranou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jenž nosí Svůj disk (Sudarśana cakru) a jedná jako svrchovaný čas, aby zabíjel démony a chránil Své oddané. Oddaní vždy přijímají útočiště u lotosových nohou Pána, a proto zůstávají klidní za všech okolností; dokonce i když jim hrozí stětí hlavy. Pro ně to není nic podivuhodného.

Śukadeva Gosvāmī dijo entonces a Mahārāja Parīkṣit: ¡Oh, Viṣṇudatta!, la Suprema Personalidad de Dios, quien lleva Su disco [el cakra Sudarśana] y actúa como tiempo supremo para matar a los demonios y dar protección a Sus devotos, siempre protege a aquellos que saben que el alma es diferente del cuerpo y están liberados del indestructible nudo del corazón, y que siempre están ocupados en el bienestar de todas las entidades vivientes y nunca piensan en hacer daño a los demás. Esos devotos siempre se refugian en los pies de loto del Señor, y, debido a ello, no se agitan bajo ninguna circunstancia, incluso si les amenazan con decapitarles. Para ellos, eso no supone nada excepcional.

Význam

Significado

To jsou některé ze vznešených vlastností čistého oddaného Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný je především pevně přesvědčený o své duchovní totožnosti a nikdy se neztotožňuje s tělem. Je si jistý tím, že duše se od těla liší, a proto nemá z ničeho strach. Vůbec se nebojí, ani když je ohrožen jeho život, a dokonce ani k nepříteli se nechová jako k nepříteli. Takové jsou vlastnosti oddaných. Oddaní vždy plně závisejí na Nejvyšší Osobnosti Božství a Pán je vždy dychtivý poskytovat jim za všech okolností veškerou ochranu.

Vemos aquí algunas de las grandes cualidades del devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. En primer lugar, el devoto está firmemente convencido de su identidad espiritual. Nunca se identifica con el cuerpo; está firmemente convencido de que el alma espiritual es diferente del cuerpo. Por consiguiente, no siente temor de nada. Incluso si su vida se ve amenazada, él no siente el menor temor. No trata como enemigos ni siquiera a sus enemigos. Esas son algunas de las cualidades de los devotos. Siempre dependen de la Suprema Personalidad de Dios, y el Señor siempre está deseoso de darles plena protección en toda circunstancia.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prvotřídní charakter Jaḍa Bharaty”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias de Jaḍa Bharata».