Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.
бхр̣ш́ам амарша-роша̄веш́а-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа- кут̣ила-дам̇шт̣ра̄рун̣екшан̣а̄т̣опа̄ти-бхайа̄нака-вадана̄ ханту- ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатйа па̄пӣйаса̄м̇ душт̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-ш́ӣршн̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атйушн̣ам̇ саха ган̣ена нипӣйа̄ти- па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄ршадаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ш́ирах̣-кандука-лӣлайа̄.

Synonyma

Пословный перевод

bhṛśam — vysoce; amarṣa — v netolerování přestupků; roṣa — v hněvu; āveśa — jejího pohroužení; rabhasa-vilasita — násilně roztaženého; bhru-kuṭi — jejího obočí; viṭapa — části, větve; kuṭila — křivé; daṁṣṭra — zuby; aruṇa-īkṣaṇa — rudých očí; āṭopa — vzrušením; ati — velice; bhayānaka — hrůzostrašný; vadanā — obličej; hantu-kāmā — toužící zničit; iva — jako kdyby; idam — tento vesmír; mahā-aṭṭa-hāsam — hrozivý smích; ati — velký; saṁrambheṇa — z hněvu; vimuñcantī — vydávala; tataḥ — z onoho oltáře; utpatya — vystoupila; pāpīyasām — všech hříšných; duṣṭānām — velkých provinilců; tena eva asinā — toutéž mačetou; vivṛkṇa — oddělila; śīrṣṇām — jejichž hlavy; galāt — od krku; sravantam — vytékající; asṛk-āsavam — krev přirovnaná k omamnému nápoji; ati-uṣṇam — velmi horkou; saha — se; gaṇena — svými společnicemi; nipīya — pila; ati-pāna — z přemíry pití; mada — opojením; vihvalā — zmožená; uccaiḥ-tarām — hlasitě; sva-pārṣadaiḥ — svými společnicemi; saha — se; jagau — zpívaly; nanarta — tancovaly; ca — také; vijahāra — hrály si; ca — také; śiraḥ-kanduka — používaly hlavy jako míče; līlayā — hrou.

бхр̣ш́ам — очень сильно; амарша — негодование на преступников; роша — яростью; а̄веш́а — поглощенность; рабхаса-виласита — являющее силу; бхру-кут̣и — бровей; вит̣апа — ветвям; кут̣ила — с кривыми; дам̇шт̣ра — зубами; арун̣а-ӣкшан̣а — с красноватыми глазами; а̄т̣опа — от возбуждения; ати — очень; бхайа̄нака — страшное; вадана̄ — та, у которой лицо; ханту-ка̄ма̄ — желающая разрушить; ива — словно; идам — эту (вселенную); маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — ужасающий смех; ати — великим; сам̇рамбхен̣а — с гневом; вимун̃чантӣ — издающая; татах̣ — оттуда (с алтаря); утпатйа — сойдя; па̄пӣйаса̄м — всех грешников; душт̣а̄на̄м — святотатцев; тена эва асина̄ — тем же самым мечом; вивр̣кн̣а — отделены; ш́ӣршн̣а̄м — тех, чьи головы; гала̄т — от шеи; сравантам — сочащуюся; аср̣к-а̄савам — кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушн̣ам — горячую; саха — со; ган̣ена — своей свитой; нипӣйа — питья; ати- па̄на — из-за того что так много выпила; мада — опьянением; вихвала̄ — охваченная; уччаих̣-тара̄м — очень громко; сва-па̄ршадаих̣ — своими спутницами; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — также; виджаха̄ра — развлекалась; ча — также; ш́ирах̣-кандука — головами, как мячами; лӣлайа̄ — игрой.

Překlad

Перевод

Rozlícená bohyně Kālī netolerovala spáchané přestupky; blýskala rudýma planoucíma očima, cenila strašné křivé zuby a projevila své hrůzu nahánějící rysy. Přijala děsivé tělo, jako kdyby se chystala zničit celé stvoření. Zuřivě seskočila z oltáře a okamžitě sťala všechny lupiče tímtéž mečem, kterým chtěli zabít Jaḍa Bharatu. Poté začala pít horkou krev, jež vytékala z krků jejích bezhlavých obětí, jako kdyby to byl nějaký likér. Pila tento opojný nápoj se svými společnicemi, čarodějnicemi a démonkami, a v opojení touto krví poté všechny začaly hlasitě zpívat a tancovat, jako by se chystaly zničit celý vesmír. Zároveň si začaly hrát s usekanými hlavami darebáků a házely si s nimi jako s míči.

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Význam

Комментарий

Z tohoto verše je zřejmé, že bohyně Kālī není svým oddaným vůbec příznivě nakloněná. Její činností je zabíjet a trestat démony. Bohyně Kālī (Durgā) stíná mnoho démonů, lupičů a dalších nežádoucích živlů ve společnosti. Hlupáci, kteří zavrhují vědomí Kṛṣṇy, se jí snaží uspokojit tím, že jí obětují mnoho odporných věcí, ale když se v jejich uctívání vyskytne malý nedostatek, sama je potrestá smrtí. Démonští lidé uctívají bohyni Kālī, aby získali nějaký hmotný prospěch, ale hříchy spáchané ve jménu uctívání jim nebudou odpuštěny. Obětovat božstvu člověka nebo zvíře je obzvláště zakázané.

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.