Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Synonyma

Palabra por palabra

kim — nebo je možné; ātma-ja — od syna; viśleṣa — kvůli odloučení; jvara — teplo; dava-dahana — lesního požáru; śikhābhiḥ — plameny; upatapyamāna — spalované; hṛdaya — srdce; sthala-nalinīkam — přirovnané k červenému lotosu; mām — na mě; upasṛta-mṛgī-tanayam — jemuž se potomek jelena tolik poddával; śiśira-śānta — tak klidná a chladná; anurāga — z lásky; guṇita — teče; nija-vadana-salila — voda z jeho úst; amṛta-maya — jako nektar; gabhastibhiḥ — měsíčními paprsky; svadhayati — dává mi potěšení; iti — takto; ca — a.

kim — ¿o acaso?; ātma-ja — del hijo; viśleṣa — debido a la separación; jvara — el calor; dava-dahana — del incendio forestal; śikhābhiḥ — por las llamas; upatapyamāna — quemado; hṛdaya — el corazón; sthala-nalinīkam — comparado a una flor de loto roja; mām — a mí; upasṛta-mṛgī-tanayam — con quien el hijo del ciervo era tan sumiso; śiśira-śānta — que es tan pacífica y refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluir; nija-vadana-salila — el agua de su boca; amṛta-maya — como el néctar; gabhastibhiḥ — por los rayos de la Luna; svadhayati — me está dando placer; iti — así; ca — y.

Překlad

Traducción

Poté, co se Mahārāja Bharata zahleděl do měsíčního svitu, mluvil i nadále jako šílený: Potomek jelena se mi tolik poddával a byl mi tak drahý, že odloučení od něho cítím jako odloučení od vlastního syna. Horečka této odluky pálí tak, že trpím, jako kdyby mě zachvátil lesní požár. Mé srdce, které je jako červený lotos, nyní plane. Měsíc vidí mé soužení, a proto mě jistě polévá svým zářícím nektarem, stejně jako přítel smáčí vodou přítele, jenž má vysokou horečku. Tak mi měsíc přináší štěstí.

Al percibir la luz de la Luna, Mahārāja Bharata continuó hablando como una persona que ha perdido el juicio: El pequeño cervatillo era tan sumiso y me era tan querido que, ahora que no está, me siento como si me hubiera separado de mi propio hijo. Debido a la ardiente fiebre de la separación, sufro como si me estuviera quemando en un incendio forestal. Hoy mi corazón, que es como un lirio del campo, está ardiendo. Al verme tan afligido, la Luna me rocía con el néctar de sus rayos, como la persona que rocía con agua a su amigo para aliviarle de la fiebre. De este modo, la Luna me trae felicidad.

Význam

Significado

Podle ajurvédského léčení má na člověka s vysokou horečkou někdo vychrstnout vodu, kterou předtím kloktal. To horečku sníží. I když byl Bharata Mahārāja velice zarmoucený kvůli odloučení od svého takzvaného syna — jelínka — myslel si, že měsíc ho polévá kloktanou vodou ze svých úst, a snižuje tak jeho vysokou horečku, která ho spaluje následkem odluky od jelínka.

La medicina ayur-védica enseña que, cuando alguien tiene mucha fiebre, otra persona debe rociarle con agua tras haber hecho gárgaras con ella. De ese modo, la fiebre disminuye. Separado de su supuesto hijo, el ciervo, Mahārāja Bharata sentía un gran dolor, y pensaba que la Luna le estaba lanzando por la boca el agua con la que había hecho gárgaras, rociándole, y apagando de ese modo la intensa fiebre que sentía por verse separado del ciervo.