Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Synonyma

Palabra por palabra

kim — jaká; are — ó; ācaritam — praktikovaná; tapaḥ — askeze; tapasvinyā — nejšťastlivější; anayā — touto planetou Zemí; yat — jelikož; iyam — tato; avaniḥ — Země; sa-vinaya — velmi mírného a náležitého chování; kṛṣṇa-sāra-tanaya — kolouška černého jelena; tanutara — malé; subhaga — krásné; śiva-tama — nejpříznivější; akhara — jemné; khura — kopyt; pada-paṅktibhiḥ — řadou otisků; draviṇa-vidhura-āturasya — který je velmi zarmoucený následkem ztráty majetku; kṛpaṇasya — nanejvýš nešťastný tvor; mama — pro mě; draviṇa-padavīm — způsob, jak získat bohatství; sūcayanti — naznačují; ātmānam — její tělo; ca — a; sarvataḥ — ze všech stran; kṛta-kautukam — ozdobené; dvijānāmbrāhmaṇů; svarga-apavarga-kāmānām — kteří touží po dosažení nebeských planet nebo po osvobození; deva-yajanam — místo pro obětování polobohům; karoti — činí.

kim — qué; are — ¡oh!; ācaritam — practicada; tapaḥ — penitencia; tapasvinyā — por el muy afortunado; anayā — este planeta Tierra; yat — puesto que; iyam — esta; avaniḥ — Tierra; sa-vinaya — muy manso y de muy buen comportamiento; kṛṣṇa-sāra-tanaya — de la cría de la cierva negra; tanutara — pequeñas; subhaga — hermosas; śiva-tama — muy auspiciosas; akhara — suaves; khura — de las pezuñas; pada-paṅktibhiḥ — por la serie de marcas; draviṇa-vidhura-āturasya — que está muy afligido por la pérdida de riquezas; kṛpaṇasya — una criatura muy desdichada; mama — para mí; draviṇa-padavīm — la manera de obtener esa riqueza; sūcayanti — indicar; ātmānam — su propio cuerpo; ca — y; sarvataḥ — por todas partes; kṛta-kautukam — adornada; dvijānām — de los brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — que están deseosos de alcanzar los planetas celestiales o la liberación; deva-yajanam — lugar de sacrificio para los semidioses; karoti — hace.

Překlad

Traducción

Poté, co Mahārāja Bharata takto hovořil jako šílenec, vstal a vyšel ven. Když na zemi viděl jelínkovy stopy, z lásky je začal velebit slovy: Ó nešťastný Bharato, tvá askeze je zanedbatelná ve srovnání s tou, kterou podstoupila planeta Země! Povrch této šťastlivé planety zdobí díky její tvrdé askezi jelínkovy stopy, jež jsou tak malé, krásné, příznivé a jemné! Jejich řada ukazuje osobě, jako jsem já, zarmoucené následkem ztráty jelínka, jak procházel lesem a jak mohu znovu získat své ztracené bohatství. Díky jeho stopám se tato země stala vhodným místem, kde mohou brāhmaṇové toužící po nebeských planetách či osvobození vykonávat oběti polobohům.

Después de hablar con estas palabras de loco, Mahārāja Bharata se levantó y salió del āśrama. Al ver en el suelo las pisadas del ciervo, las alabó con amor, diciendo: ¡Oh, desdichado Bharata!, tus austeridades y penitencias son muy insignificantes en comparación con las penitencias y austeridades de este planeta Tierra. Debido a sus rigurosas penitencias, la Tierra ha visto impresas sobre su afortunada superficie las huellas de este ciervo, que son pequeñas, hermosas, suaves y muy auspiciosas. Soy una persona desconsolada, pues he perdido a mi ciervo, pero esta serie de huellas me muestran el camino que ha seguido el animal por el bosque, y la manera de recuperar mi perdida riqueza. Gracias a estas huellas, este lugar se ha convertido en un sitio adecuado para que los brāhmaṇas que desean la liberación o los planetas celestiales ejecuten sacrificios a los semidioses.

Význam

Significado

Je řečeno, že ten, kdo se přehnaně zaplete do láskyplných vztahů, zapomíná na sebe i na druhé. Rovněž zapomíná, jak má jednat a hovořit. Jednomu muži se narodil slepý syn, ale otec ho tak miloval, že mu dal jméno Padmalocana, “mající lotosové oči”. To je důsledek slepé lásky. Bharata Mahārāja se postupně propadal do takového stavu kvůli své hmotné lásce k jelínkovi. Smṛti-śāstra uvádí:

Se dice que cuando una persona se enreda demasiado en asuntos amorosos, se olvida tanto de sí misma como de los demás, hasta el punto de no saber cómo actuar ni cómo hablar. Una vez, un hombre tuvo un hijo ciego de nacimiento, pero llevado por el enorme cariño que sentía por él, le dio el nombre de Padmalocana, que significa «de ojos de loto». Esa clase de situaciones son resultado del amor ciego. Bharata Mahārāja, poco a poco, fue cayendo a esa condición, debido al amor material que sentía por el ciervo. En el smṛti-śāstra se dice:

yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

“Území, na kterém lze spatřit stopy černého jelena, je vhodným místem pro vykonávání náboženských obřadů.”

«Aquel terreno en que deja sus huellas el ciervo negro, debe considerarse lugar adecuado para la celebración de rituales religiosos».