Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Synonyma

Palabra por palabra

kṣvelikāyām — když si hrál; mām — se mnou; mṛṣā — předstíraným; samādhinā — tranzem v meditaci; āmīlita-dṛśam — se zavřenýma očima; prema-saṁrambheṇa — kvůli hněvu pocházejícímu z lásky; cakita-cakitaḥ — se strachem; āgatya — přicházející; pṛṣat — jako kapky vody; aparuṣa — velice jemnými; viṣāṇa — rohů; agreṇa — špičkami; luṭhati — dotýká se mého těla.

kṣvelikāyām — mientras jugaba; mām — a mí; mṛṣā — fingir; samādhinā — con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam — con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa — debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ — con temor; āgatya — venía; pṛṣat — como gotas de agua; aparuṣa — muy suaves; viṣāṇa — de los cuernos; agreṇa — por las puntas; luṭhati — toca mi cuerpo.

Překlad

Traducción

Běda, když si se mnou ten malý jelínek hrál a viděl, jak se zavřenýma očima předstírám meditaci, obcházel mě s hněvem vyvolaným láskou a bázlivě se mě dotýkal špičkami svých jemných rohů, které jsem cítil jako kapky vody.

¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.

Význam

Significado

Nyní král Bharata považuje svou meditaci za strojenou. Když meditoval, myslel ve skutečnosti na svého jelínka, a působilo mu velké potěšení, když do něho zvíře píchalo svými rohy. Král předstíral meditaci, ale ve skutečnosti myslel na jelínka, což nebylo nic jiného než příznak jeho pádu.

Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.