Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

iti ha sma sakala-veda-loka-deva-brāhmaṇa-gavāṁ parama-guror bhagavata ṛṣabhākhyasya viśuddhācaritam īritaṁ puṁsāṁ samasta-duścaritābhiharaṇaṁ parama-mahā-maṅgalāyanam idam anuśraddhayopacitayānuśṛṇoty āśrāvayati vāvahito bhagavati tasmin vāsudeva ekāntato bhaktir anayor api samanuvartate.
ити ха сма сакала-веда-лока-дева-бра̄хман̣а-гава̄м̇ парама-гурор бхагавата р̣шабха̄кхйасйа виш́уддха̄чаритам ӣритам̇ пум̇са̄м̇ самаста-душ́чарита̄бхихаран̣ам̇ парама-маха̄-ман̇гала̄йанам идам ануш́раддхайопачитайа̄нуш́р̣н̣отй а̄ш́ра̄вайати ва̄вахито бхагавати тасмин ва̄судева эка̄нтато бхактир анайор апи саманувартате.

Synonyma

Пословный перевод

iti — takto; ha sma — vskutku; sakala — všeho; veda — poznání; loka — všech lidí; deva — polobohů; brāhmaṇabrāhmaṇů; gavām — krav; parama — nejvyšší; guroḥ — pán; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabha-ākhyasya — Jehož jméno bylo Pán Ṛṣabhadeva; viśuddha — čisté; ācaritam — činnosti; īritam — nyní vyložené; puṁsām — každé živé bytosti; samasta — všechny; duścarita — hříšné činnosti; abhiharaṇam — ničí; parama — nejlepší; mahā — velké; maṅgala — přízně; ayanam — útočiště; idam — toto; anuśraddhayā — s vírou; upacitayā — rostoucí; anuśṛṇoti — naslouchá od autority; āśrāvayati — vypráví druhým; — nebo; avahitaḥ — pozorně; bhagavati — Nejvyšší Osobnost Božství; tasmin — Jemu; vāsudeve — Pánu Vāsudevovi, Pánu Kṛṣṇovi; eka-antataḥ — neochvějná; bhaktiḥ — oddanost; anayoḥ — obou skupin, posluchačů a vypravěčů; api — jistě; samanuvartate — skutečně začíná.

ити—так; ха сма—поистине; сакала—всего; веда—знания; лока—обыкновенных людей; дева—полубогов; бра̄хман̣абрахманов; гава̄м—коров; парама—верховного; гурох̣—наставника; бхагаватах̣—Бога, Верховной Личности; р̣шабха-а̄кхйасйа—пришедшего под именем Господа Ришабхадевы; виш́уддха—чистые; а̄чаритам—деяния; ӣритам—описанные; пум̇са̄м—каждого живого существа; самаста—все; душ́чарита—греховные действия; абхихаран̣ам—уничтожающее; парама—высочайшее; маха̄—великое; ман̇гала—всего благоприятного; айанам—прибежище; идам—это; ануш́раддхайа̄—с верой; упачитайа̄—растущей; ануш́р̣н̣оти—слушает от сведущих людей; а̄ш́ра̄вайати—пересказывает; ва̄—или; авахитах̣—внимательный; бхагавати—Верховной Личности Бога; тасмин—Ему; ва̄судеве—Господу Ва̄судеве, Господу Кришне; эка-антатах̣—безраздельная; бхактих̣—преданность; анайох̣—и у тех, и у других (и у слушающих, и у рассказывающих); апи— несомненно; саманувартате—возникает.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Pán Ṛṣabhadeva je Pánem všeho védského poznání, lidských bytostí, polobohů, krav a brāhmaṇů. Jeho čisté, transcendentální jednání, které ničí hříšné činnosti všech živých bytostí, jsem již vyložil. Toto vyprávění o zábavách Pána Ṛṣabhadeva je zdrojem všeho příznivého. Každý, kdo mu pozorně naslouchá nebo ho vypráví a kráčí přitom ve stopách ācāryů, nepochybně dosáhne čisté oddané služby u lotosových nohou Pána Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Шукадева Госвами продолжал: Господь Ришабхадева — высший духовный наставник, господин и покровитель всего ведического знания, полубогов, коров, брахманов и обыкновенных людей. Я поведал о Его чистых, трансцендентных деяниях, которые положат конец грехам всех живых существ. Описания божественных игр Господа Ришабхадевы — неисчерпаемый источник благословений. Каждый, кто, идя по стопам ачарьев, внимательно слушает или пересказывает эти повествования, непременно возвысится до чистого преданного служения лотосным стопам Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Učení Pána Ṛṣabhadeva je určené pro lidi všech yug — Satya-yugy, Tretā-yugy, Dvāpara-yugy, a zvláště Kali-yugy. Tyto pokyny jsou tak mocné, že dokonce i v tomto věku Kali může člověk dosáhnout dokonalosti, bude-li je vysvětlovat v souladu s podáním ācāryů nebo jim s velkou pozorností naslouchat. Tímto způsobem dosáhne čisté oddané služby Pánu Vāsudevovi. Śrīmad-Bhāgavatam zaznamenává zábavy Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho oddaných, aby se ti, kdo o nich přednášejí či naslouchají, mohli očistit. Nityaṁ bhāgavata-sevayā. Oddaní by měli ze zásady neustále číst, přednášet a poslouchat Śrīmad-Bhāgavatam — je-li to možné, dvacet čtyři hodin denně. To doporučoval Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Oddaný má buď zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, nebo číst Śrīmad-Bhāgavatam, a tak se snažit pochopit vlastnosti a pokyny Nejvyššího Pána, který se zjevil jako Pán Ṛṣabhadeva, Pán Kapila a Pán Kṛṣṇa. Tímto způsobem si začne být plně vědom transcendentální povahy Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak uvádí Bhagavad-gītā, ten, kdo zná transcendentální povahu Pánova zrození a Jeho činností, bude vysvobozen z hmotných pout a vrátí se k Bohu.

Наставления Господа Ришабхадевы очень важны для людей во все эпохи: в Сатья-югу, Трета-югу, Двапара-югу и особенно в Кали-югу. В этих наставлениях заключена такая сила, что даже сейчас, в век Кали, можно достичь совершенства, просто объясняя их по примеру ачарьев или очень внимательно слушая. Так человек возвысится до чистого преданного служения Господу Ва̄судеве. Деяния Верховного Господа и Его великих преданных описаны в «Шримад-Бхагаватам» специально для того, чтобы, слушая и рассказывая о них, люди очищались. Нитйам̇ бха̄гавата- севайа̄. Преданные должны взять себе за правило читать, слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам» как можно больше — хоть круглые сутки. Именно к этому призывал Шри Чайтанья Махапрабху. Кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Нужно повторять и петь Харе Кришна маха-мантру, а также читать «Шримад-Бхагаватам», стараясь постичь качества Верховного Господа и понять наставления, которые Он дает, когда приходит в этот мир как Господь Ришабхадева, Господь Капила, Господь Кришна. Таким образом человек получит полное представление о трансцендентной природе Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постиг трансцендентную природу явления и деяний Господа, освобождается из материального плена и возвращается в царство Бога.