Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

matto ’py anantāt parataḥ parasmāt
svargāpavargādhipater na kiñcit
yeṣāṁ kim u syād itareṇa teṣām
akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām
матто ’пй ананта̄т паратах̣ парасма̄т
сварга̄паварга̄дхипатер на кин̃чит
йеша̄м̇ ким у сйа̄д итарен̣а теша̄м
акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м

Synonyma

Пословный перевод

mattaḥ — ode Mě; api — dokonce; anantāt — s neomezenou silou a majestátem; parataḥ parasmāt — vyšší než nejvyšší; svarga-apavarga-adhipateḥ — může obdařit štěstím, jaké lze získat v nebeském království, osvobozením či užíváním si hmotného podhodlí a následným osvobozením; na — ne; kiñcit — cokoliv; yeṣām — jichž; kim — jaká potřeba; u — ó; syāt — může být; itareṇa — s někým jiným; teṣām — jich; akiñcanānām — bez potřeb či bez vlastnictví; mayi — Mně; bhakti-bhājām — oddaně slouží.

маттах̣ — от Меня; апи — даже; ананта̄т — обладающего безграничной силой и богатством; паратах̣ парасма̄т — величайшего из великих; сварга-апаварга-адхипатех̣ — способного даровать райское счастье, счастье освобождения, а также возможность насладиться мирскими благами и затем обрести освобождение; на — не; кин̃чит — что бы то ни было; йеша̄м — которых; ким — зачем; у — же; сйа̄т — может быть; итарен̣а — кем-либо другим; теша̄м — их; акин̃чана̄на̄м — ни в чем не нуждающихся (или ничего не имеющих); майи — Мне; бхакти-бха̄джа̄м — занятых преданным служением.

Překlad

Перевод

Můj majestát je neomezený, jsem všemocný a Mé postavení je vyšší než postavení Pána Brahmy a Pána Indry, krále nebeských planet. Jsem také tím, kdo udílí veškeré štěstí získané v nebeském království a osvobozením. Brāhmaṇové od Mě přesto nežádají hmotné pohodlí. Jsou velmi čistí a nechtějí nic vlastnit; pouze Mi oddaně slouží. Proč by měli o hmotný prospěch žádat někoho jiného?

Я всемогущ и владею всеми богатствами мира. Мне подчиняются даже Господь Брахма и царь Индра, владыка райских планет. Именно Я дарую живым существам райское счастье и счастье освобождения. Однако брахманы не просят у Меня никаких материальных благословений. Безупречно чистые и свободные от любых притязаний, они просто служат Мне с любовью и преданностью. Так неужели они станут просить о материальных благах кого-то другого?

Význam

Комментарий

Zde je uvedena dokonalá bráhmanská kvalifikace: akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām. Brāhmaṇové se neustále věnují oddané službě Pánu, a proto nemají žádná hmotná přání a nevlastní žádné hmotné věci. V Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 11.8) vysvětluje Caitanya Mahāprabhu postavení čistých vaiṣṇavů, kteří si toužebně přejí vrátit se domů, zpátky k Bohu: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya. Ti, kdo se skutečně chtějí vrátit k Bohu, jsou niṣkiñcana — netouží po žádném hmotném pohodlí. Śrī Caitanya Mahāprabhu varuje: sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu — hmotný přepych a smyslový požitek v podobě společnosti žen jsou nebezpečnější než jed. Brāhmaṇové, kteří jsou čistými vaiṣṇavy, neustále slouží Pánu a jsou prosti jakékoliv touhy po hmotném zisku. Neuctívají polobohy, jako je Pán Brahmā, Indra či Pán Śiva, aby obdrželi hmotné pohodlí. Nežádají o hmotný zisk ani Nejvyššího Pána — z toho plyne, že brāhmaṇové jsou nejvyšší živé bytosti tohoto světa. To rovněž potvrzuje Śrī Kapila ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.29.33):

Здесь продолжается описание качеств истинного брахмана: акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м. Брахманы всегда преданно служат Господу, поэтому у них нет ни материальных желаний, ни материальной собственности. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 11.8) Чайтанья Махапрабху объясняет, как должен вести себя чистый вайшнав, стремящийся домой, к Богу. Нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа. Тот, кто по-настоящему хочет вернуться к Богу, не ищет никаких материальных благ (нишкин̃чана). Господь Чайтанья предостерегает: сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху — «Для преданного мирские богатства и общение с женщинами ради чувственных наслаждений страшнее, чем яд». Поэтому брахманы, которые являются чистыми вайшнавами, всегда служат Верховному Господу и полностью свободны от стремления к материальной выгоде. Брахманы не обращаются за материальными благами к Господу Брахме, Индре, Шиве или другим полубогам. Они не просят ничего материального даже у Верховного Господа. Поэтому есть все основания утверждать, что брахманы — величайшие из обитателей этого мира. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.33) Шри Капиладева:

tasmān mayy arpitāśeṣa-
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puṁso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraṁ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt
тасма̄н майй арпита̄ш́еша-
крийа̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майй арпита̄тманах̣ пум̇со
майи саннйаста-карман̣ах̣
на паш́йа̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-дарш́ана̄т

Brāhmaṇové se neustále odevzdávají službě Pánu svým tělem, slovy a myslí. Neexistuje lepší osoba než brāhmaṇa, který jedná tímto způsobem a odevzdává se Nejvyššímu Pánu.

Брахман использует свое тело, ум и речь только для служения Господу. Нет никого более великого, чем брахман, который всего себя вручил Верховному Господу.