Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.16

Verš

lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir
yo ’rthān samīheta nikāma-kāmaḥ
anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor
ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ

Synonyma

lokaḥ — lidé; svayam — osobně; śreyasi — příznivé cesty; naṣṭa-dṛṣṭiḥ — kteří přišli o zrak; yaḥ — kdo; arthān — věci určené pro uspokojení smyslů; samīheta — přejí si; nikāma-kāmaḥ — jelikož mají příliš mnoho chtivých tužeb; anyonya-vairaḥ — závidí jeden druhému; sukha-leśa-hetoḥ — jen pro dočasné hmotné štěstí; ananta-duḥkham — nekonečné utrpení; ca — také; na — ne; veda — ví; mūḍhaḥ — hlupák.

Překlad

Vlivem nevědomosti neví materialista nic o skutečném vlastním zájmu, o příznivé cestě života. Je chtivými touhami připoutaný k hmotnému požitku a s tímto cílem spřádá všechny své plány. Pro dočasné uspokojení smyslů takový člověk vytváří společnost plnou závisti, a následkem této mentality se topí v oceánu utrpení. Je to takový hlupák, že o tom ani neví.

Význam

Velmi významné je zde slovo naṣṭa-dṛṣṭiḥ, “ten, kdo nedokáže vidět budoucnost”. Život pokračuje z jednoho těla do druhého a činnosti vykonávané v tomto těle přinášejí své radostné či bolestné výsledky — ne-li později v tomto životě, tak v příštím. Ten, kdo postrádá inteligenci a nedokáže vidět budoucnost, vytváří pouze nepřátelství a zápasí s druhými o smyslový požitek. Výsledkem toho je, že v příštím životě trpí, ale jelikož je slepý, jedná i nadále tak, že jeho utrpení bude neomezené. Takový člověk je mūḍha — pouze marní svůj čas a nechápe oddanou službu Pánu. Bhagavad-gītā (7.25) uvádí:

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yogamāyā-samāvṛtaḥ
mūḍho 'yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

“Nikdy se nezjevuji hloupým a neinteligentním lidem. Pro ně jsem zahalen Svou věčnou tvůrčí energií (zvanou yogamāyā), a oklamaný svět tak nezná Mě, Jenž jsem nezrozený a nikdy nemohu poklesnout.”

V Kaṭha Upaṇiṣadě je rovněž řečeno: avidyāyām antare vartamānāḥ svayaṁ dhīrāḥ paṇḍitaṁ manyamānāḥ. I když jsou lidé nevědomí, přesto se nechávají vést jinými slepci. Všichni proto zakoušejí utrpení. Slepí vedou slepé na cestě vedoucí do propasti.