Skip to main content

Sloka 9

ТЕКСТ 9

Verš

Текст

yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.
йеша̄м̇ кхалу маха̄-йогӣ бхарато джйешт̣хах̣ ш́решт̣ха-гун̣а а̄сӣд йенедам̇ варшам̇ бха̄ратам ити вйападиш́анти.

Synonyma

Пословный перевод

yeṣām — koho; khalu — vskutku; mahā-yogī — velmi vznešený oddaný Pána; bharataḥ — Bharata; jyeṣṭhaḥ — nejstarší; śreṣṭha-guṇaḥ — obdařený těmi nejlepšími vlastnostmi; āsīt — byl; yena — podle koho; idam — tuto; varṣam — planetu; bhāratam — Bhārata; iti — takto; vyapadiśanti — lidé nazývají.

йеша̄м — из которых; кхалу — поистине; маха̄-йогӣ — очень возвышенный преданный Господа; бхаратах̣ — Бхарата; джйешт̣хах̣ — старший; ш́решт̣ха-гун̣ах̣ — наделенный самыми лучшими качествами; а̄сӣт — был; йена — по которому; идам — эту; варшам — планету; бха̄ратам — Бхарату; ити — так; вйападиш́анти — называют.

Překlad

Перевод

Nejstarší ze sta Ṛṣabhadevových synů, který se jmenoval Bharata, byl velkým, vznešeným oddaným, obdařeným těmi nejlepšími vlastnostmi. Na jeho počest začali lidé tuto planetu nazývat Bhārata-varṣa.

Старший сын Ришабхадевы, Бхарата, был великим преданным Господа и обладал всеми возвышенными качествами. В его честь эту планету стали называть Бхарата-варшей.

Význam

Комментарий

Tato planeta, známá jako Bhārata-varṣa, se rovněž nazývá puṇya-bhūmi, “zbožná země”. V současné době je Bhārata-bhūmi či Bhārata-varṣa malé území sahající od Himalájí po mys Comorin. Někdy se tento poloostrov nazývá puṇya-bhūmi. Śrī Caitanya Mahāprabhu přikládal lidem této země zvláštní důležitost.

Эту планету, Бхарата-варшу, называли также пунья-бхуми, «благочестивой землей». В настоящее время название «Бхарата-бхуми», или «Бхарата-варша», относится лишь к тому участку суши, который лежит между Гималаями и мысом Кумари. Иногда этот полуостров называют пунья-бхуми. Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что на жителей этих земель возложена особая миссия:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

“Ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Indii (Bhārata-varṣi), by měl svůj život přivést k dokonalosti a pracovat pro dobro všech ostatních lidí.” (Cc. Ādi 9.41) Obyvatelům tohoto území je osud velice příznivý. Mohou se očistit přijetím filozofie hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, vydat se za hranice Bhārata-bhūmi (Indie) a kázat toto učení pro dobro celého světa.

«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей» (Ч.-ч., Ади, 9.41). Жителям этой страны необычайно повезло. Присоединившись к Движению сознания Кришны, они могут полностью очистить свое сердце, а затем отправиться за пределы Бхарата-бхуми (Индии) и проповедовать учение Господа Чайтаньи на благо всего мира.