Skip to main content

Sloka 9

Text 9

Verš

Text

yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.
yeṣāṁ khalu mahā-yogī bharato jyeṣṭhaḥ śreṣṭha-guṇa āsīd yenedaṁ varṣaṁ bhāratam iti vyapadiśanti.

Synonyma

Synonyms

yeṣām — koho; khalu — vskutku; mahā-yogī — velmi vznešený oddaný Pána; bharataḥ — Bharata; jyeṣṭhaḥ — nejstarší; śreṣṭha-guṇaḥ — obdařený těmi nejlepšími vlastnostmi; āsīt — byl; yena — podle koho; idam — tuto; varṣam — planetu; bhāratam — Bhārata; iti — takto; vyapadiśanti — lidé nazývají.

yeṣām — of whom; khalu — indeed; mahā-yogī — a very highly exalted devotee of the Lord; bharataḥ — Bharata; jyeṣṭhaḥ — the eldest; śreṣṭha-guṇaḥ — qualified with the best attributes; āsīt — was; yena — by whom; idam — this; varṣam — planet; bhāratam — Bhārata; iti — thus; vyapadiśanti — people call.

Překlad

Translation

Nejstarší ze sta Ṛṣabhadevových synů, který se jmenoval Bharata, byl velkým, vznešeným oddaným, obdařeným těmi nejlepšími vlastnostmi. Na jeho počest začali lidé tuto planetu nazývat Bhārata-varṣa.

Of Ṛṣabhadeva’s one hundred sons, the eldest, named Bharata, was a great, exalted devotee qualified with the best attributes. In his honor, this planet has become known as Bhārata-varṣa.

Význam

Purport

Tato planeta, známá jako Bhārata-varṣa, se rovněž nazývá puṇya-bhūmi, “zbožná země”. V současné době je Bhārata-bhūmi či Bhārata-varṣa malé území sahající od Himalájí po mys Comorin. Někdy se tento poloostrov nazývá puṇya-bhūmi. Śrī Caitanya Mahāprabhu přikládal lidem této země zvláštní důležitost.

This planet known as Bhārata-varṣa is also called puṇya-bhūmi, the pious land. At the present moment Bhārata-bhūmi, or Bhārata-varṣa, is a small piece of land extending from the Himālaya Mountains to Cape Comorin. Sometimes this peninsula is called puṇya-bhūmi. Śrī Caitanya Mahāprabhu has given special importance to the people of this land.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

“Ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Indii (Bhārata-varṣi), by měl svůj život přivést k dokonalosti a pracovat pro dobro všech ostatních lidí.” (Cc. Ādi 9.41) Obyvatelům tohoto území je osud velice příznivý. Mohou se očistit přijetím filozofie hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, vydat se za hranice Bhārata-bhūmi (Indie) a kázat toto učení pro dobro celého světa.

“One who has taken his birth as a human being in the land of India (Bhārata-varṣa) should make his life successful and work for the benefit of all other people.” (Cc. Ādi 9.41) The inhabitants of this piece of land are very fortunate. They can purify their existence by accepting this Kṛṣṇa consciousness movement and go outside Bhārata-bhūmi (India) and preach this cult to benefit the whole world.