Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Texto

dravya-deśa-kāla-vayaḥ-śraddhartvig-vividhoddeśopacitaiḥ sarvair api kratubhir yathopadeśaṁ śata-kṛtva iyāja.
dravya-deśa-kāla-vayaḥ-śraddhartvig-vividhoddeśopacitaiḥ sarvair api kratubhir yathopadeśaṁ śata-kṛtva iyāja.

Synonyma

Palabra por palabra

dravya — prostředky pro vykonávání yajñi; deśa — určité místo, svaté místo či chrám; kāla — vhodný čas, jako například jaro; vayaḥ — věk, zejména mládí; śraddhā — víra v kvalitě dobra, nikoliv vášně a nevědomosti; ṛtvik — kněží; vividha-uddeśa — uctívání různých polobohů pro různé účely; upacitaiḥ — obohacené; sarvaiḥ — všemi druhy; api — jistě; kratubhiḥ — obětními obřady; yathā-upadeśam — podle pokynů; śata-kṛtvaḥ — stokrát; iyāja — uctíval.

dravya — los artículos para la celebración del yajña; deśa — el lugar concreto, un templo o lugar sagrado; kāla — el momento idóneo, como la primavera; vayaḥ — la edad, en especial la juventud; śraddhā — fe bajo la influencia de la bondad, y no bajo la pasión y la ignorancia; ṛtvik — los sacerdotes; vividha-uddeśa — adorar a diversos semidioses con distintos fines; upacitaiḥ — enriquecidas con; sarvaiḥ — toda clase de; api — ciertamente; kratubhiḥ — con ceremonias de sacrificio; yathā-upadeśam — conforme a la instrucción; śata-kṛtvaḥ — cien veces; iyāja — Él adoró.

Překlad

Traducción

Pán Ṛṣabhadeva stokrát vykonal všechny druhy obětí podle pokynů védské literatury, a tak po všech stránkách uspokojil Pána Viṣṇua. Všechny obřady se skvěly prvotřídním vybavením. Byly pořádány na svatých místech, ve vhodnou dobu a vykonávali je kněží, kteří byli mladí a oplývali vírou. Takto probíhalo uctívání Pána Viṣṇua, po kterém bylo prasādam nabízeno všem polobohům. Všechny obřady a festivaly tedy byly úspěšné.

El Señor Ṛṣabhadeva celebró cien veces toda clase de sacrificios siguiendo las instrucciones de las Escrituras védicas. De ese modo satisfizo plenamente al Señor Viṣṇu. En todos los rituales había una gran opulencia, pues empleó los mejores artículos. Todos esos sacrificios se celebraron en lugares sagrados y teniendo en cuenta el momento idóneo, y fueron dirigidos por sacerdotes jóvenes y leales. De ese modo se adoró al Señor Viṣṇu, y el prasāda fue ofrecido a todos los semidioses. Con esto, todas las ceremonias y festivales culminaron con éxito.

Význam

Significado

Je řečeno: kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha (Bhāg. 7.6.1). Pro úspěšný průběh obřadu je třeba, aby ho vykonávali mladí muži až chlapci v útlém věku. Lidé mají již od dětství procházet přípravou odpovídající védské kultuře, zvláště co se týče oddané služby. Takto může každý přivést svůj život k dokonalosti. Vaiṣṇava není neuctivý k polobohům, ale na druhou stranu není tak hloupý, aby uznával každého poloboha za Nejvyššího Pána. Nejvyšší Pán je vládcem všech polobohů — polobozi jsou tedy Jeho služebníci. Vaiṣṇava je uznává za služebníky Nejvyššího Pána a uctívá je nepřímo. V Brahma-saṁhitě je uctívání všech důležitých polobohů — Pána Śivy, Pána Brahmy, a dokonce i inkarnací a expanzí Pána Kṛṣṇy, jako je Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a všechny ostatní viṣṇu-tattvy, jakož i śakti-tattvy, jako například Durgādevī — zahrnuto v uctívání Govindy slovy govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Vaiṣṇava uctívá polobohy ve vztahu ke Govindovi, nikoliv nezávisle. Vaiṣṇavové nejsou tak hloupí, aby považovali polobohy za nezávislé na Nejvyšší Osobnosti Božství. Caitanya-caritāmṛta potvrzuje: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya — Nejvyšší Pán je Kṛṣṇa a všichni ostatní jsou Jeho služebníci.

En el Bhāgavatam se dice: kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha (Bhāg. 7.6.1). Los rituales deben realizarlos hombres jóvenes, mejor incluso niños de corta edad, a fin de que la celebración culmine con éxito. La gente debe formarse en la cultura védica, y especialmente en el servicio devocional, desde la misma infancia. De esa forma, pueden perfeccionar sus vidas. El vaiṣṇava no falta al respeto a los semidioses, pero, por otra parte, tampoco es tan necio como para considerar que los semidioses son el Señor Supremo. El Señor Supremo es el amo de todos los semidioses; por lo tanto, los semidioses son Sus sirvientes. El vaiṣṇava les considera sirvientes del Señor Supremo, y les adora directamente. En laBrahma-saṁhitā, la adoración de los semidioses importantes, como el Señor Śiva y el Señor Brahmā, e incluso de las encarnaciones y expansiones del Señor Kṛṣṇa, como Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y todos los demás viṣṇu-tattvas, y también de las śakti-tattvas, como Durgādevī, se lleva a cabo adorando a Govinda con las palabras govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. El vaiṣṇava adora a los semidioses en relación con Govinda, y no en forma independiente. Losvaiṣṇavas no son tan necios como para considerar que los semidioses son independientes de la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Caitanya-caritāmṛta: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: El amo supremo es Kṛṣṇa, y todos los demás son Sus sirvientes.