Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.
atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

atha — potom; ha — jistě; tam — Jeho; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — který se zjevil se čtyřmi pažemi; hiraṇmayam — oslnivě zářící; puruṣa-viśeṣam — nejlepší ze všech živých bytostí, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — měl na Sobě žluté hedvábné šaty; urasi — na hrudi; vilasat — krásný; śrīvatsa — zvaný Śrīvatsa; lalāmam — měl znak; dara-vara — lasturou; vana-ruha — lotosový květ; vana-mālā — girlanda z lesních květů; acchūri — disk; amṛta-maṇi — drahokam Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — kyjem a dalšími symboly; upalakṣitam — charakterizovaný; sphuṭa-kiraṇa — zářící; pravara — jedinečná; mukuṭa — helmice; kuṇḍala — náušnice; kaṭaka — náramky; kaṭi-sūtra — opasek; hāra — náhrdelník; keyūra — pásky na pažích; nūpura — zvonky na kotnících; ādi — a tak dále; aṅga — těla; bhūṣaṇa — s ozdobami; vibhūṣitam — ozdobený; ṛtvik — kněží; sadasya — společníci; gṛha-patayaḥ — a král Nābhi; adhanāḥ — chudáci; iva — jako; uttama-dhanam — velký poklad; upalabhya — když získali; sa-bahu-mānam — s velkou úctou; arhaṇena — s předměty pro uctívání; avanata — sklonili; śīrṣāṇaḥ — své hlavy; upatasthuḥ — uctívali.

atha — a continuación; ha — ciertamente; tam — a Él; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — que Se manifestó con cuatro brazos; hiraṇmayam — muy brillante; puruṣa-viśeṣam — el más elevado de los seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — con un vestido de seda amarilla; urasi — en el pecho; vilasat — hermosa; śrīvatsa — llamada Śrīvatsa; lalāmam — con la marca; dara-vara — con una caracola; vana-ruha — flor de loto; vana-mālā — collar de flores silvestres; acchūri — disco; amṛta-maṇi — la joya Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — y con una maza y otros símbolos; upalakṣitam — caracterizado; sphuṭa-kiraṇa — resplandecientes; pravara — excelentes; mukuṭa — yelmo; kuṇḍala — aretes; kaṭaka — brazaletes; kaṭi-sūtra — cinturón; hāra — collar; keyūra — pulseras; nūpura — campanitas tobilleras; ādi — etc.; aṅga — del cuerpo; bhūṣaṇa — con alhajas; vibhūṣitam — adornado; ṛtvik — los sacerdotes; sadasya — los acompañantes; gṛha-patayaḥ — y el rey Nābhi; adhanāḥ — gente pobre; iva — como; uttama-dhanam — un gran tesoro; upalabhya — haber obtenido; sa-bahu-mānam — con gran respeto; arhaṇena — con artículos de adoración; avanata — inclinaron; śīrṣāṇaḥ — sus cabezas; upatasthuḥ — adoraron.

Překlad

Traducción

Pán Viṣṇu se před králem Nābhim zjevil se čtyřmi pažemi. Oslnivě zářil a vypadal jako nejlepší ze všech osobností. Jeho spodní část těla halil žlutý hedvábný oděv. Na Jeho hrudi byl znak Śrīvatsa, který je vždy velmi krásný. Nesl lasturu, lotos, disk a kyj a kolem krku měl girlandu z lesních květů a drahokam Kaustubha. Nádherně Ho zdobila helmice, náušnice, náramky, opasek, perlový náhrdelník, pásky na pažích, zvonky na kotnících a další tělesné ozdoby posázené zářícími drahokamy. Když král Nābhi, jeho kněží a společníci viděli Pána před sebou, připadali si jako chudáci, kteří znenadání získali velké bohatství. Přijali Pána, na projev úcty sklonili hlavy a uctili Ho obětováním příslušných předmětů.

El Señor Viṣṇu apareció ante el rey Nābhi en una forma de cuatro brazos. Era muy brillante, y obviamente estaba por encima de todos los demás seres. Una prenda de seda amarilla vestía la parte inferior de Su cuerpo. En el pecho llevaba la marca deŚrīvatsa, que siempre irradia belleza. Además de la caracola, la flor de loto, el disco y la maza, llevaba la joya Kaustubha y un collar de flores silvestres. Estaba hermosamente adornado con un yelmo, aretes, ajorcas, un cinturón, un collar de perlas, brazaletes, campanitas tobilleras, y otras alhajas realzadas con gemas resplandecientes. Al ver al Señor ante ellos, el rey Nābhi, sus sacerdotes y los demás acompañantes se sintieron como gente pobre que inesperadamente obtiene una gran riqueza. Para recibir al Señor, inclinaron sus cabezas con respeto y Lo adoraron ofreciéndole diversos artículos.

Význam

Significado

Zde je jasně uvedeno, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nevypadal jako obyčejná lidská bytost. Zjevil se před králem Nābhim a jeho společníky jako nejlepší ze všech osobností (Puruṣottama). Vedy uvádějí: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Nejvyšší Osobnost Božství je také živá bytost, ale je nejvyšší. V Bhagavad-gītě (7.7) Pán Kṛṣṇa Sám říká: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — “Ó dobyvateli bohatství (Arjuno), neexistuje vyšší pravda, než jsem Já.” Nikdo není přitažlivější nebo autoritativnější než Pán Kṛṣṇa. To je jeden z rozdílů mezi Bohem a obyčejnou živou bytostí. Podle tohoto popisu transcendentálního těla Pána Viṣṇua lze Osobnost Božství snadno rozeznat od všech ostatních živých bytostí. Mahārāja Nābhi a všichni jeho kněží a společníci tedy složili Pánu poklony a začali Ho uctívat různými předměty. Jak uvádí Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. To znamená: “Kdo toto získá, myslí na to, že již nemůže získat nic víc.” Když někdo realizuje Boha a vidí Pána tváří v tvář, nepochybně si myslí, že získal to nejlepší ze všeho. Raso 'py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate—když člověk pozná vyšší chuť, jeho vědomí se upevní. Poté, co spatřil Nejvyššího Pána, ho přestane přitahovat cokoliv hmotného. Od té doby bude vždy stálý ve svém uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství.

Aquí se indica claramente que la Suprema Personalidad de Dios no apareció como un ser humano corriente. Ante el rey Nābhi y sus acompañantes, Se manifestó como el más elevado de todos los seres vivos (Puruṣottama). En losVedas se afirma: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La Suprema Personalidad de Dios también es un ser viviente, pero es el ser viviente supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), es el propio Señor Kṛṣṇa quien dice:mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]!, no hay verdad superior a Mí». No hay nadie más atractivo que el Señor Kṛṣṇa, ni hay autoridad superior a la Suya. Esa es una de las diferencias entre Dios y los seres vivos comunes. Según esta descripción del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu, al Señor se Le puede distinguir fácilmente de todos los demás seres vivos. Por consiguiente, Mahārāja Nābhi y sus sacerdotes y acompañantes ofrecieron reverencias al Señor y Le adoraron con diversos artículos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ, es decir: «Para el que obtiene esto, todo lo demás carece de valor». Aquel que llega a comprender a Dios y ve al Señor cara a cara, no tiene la menor duda de que ha obtenido lo mejor de todo. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Cuando se experimenta algo superior, la conciencia queda fija. Después de ver a la Suprema Personalidad de Dios, las cosas materiales pierden todo atractivo. A partir de entonces, la persona se vuelve estable en su adoración de la Suprema Personalidad de Dios.