Skip to main content

Sloka 17

ТЕКСТ 17

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо бата̄хам р̣шайо бхавадбхир авитатха-гӣрбхир варам асулабхам абхийа̄чито йад амушйа̄тмаджо майа̄ садр̣ш́о бхӯйа̄д ити мама̄хам эва̄бхирӯпах̣ каивалйа̄д атха̄пи брахма-ва̄до на мр̣ша̄ бхавитум архати мамаива хи мукхам̇ йад двиджа-дева-кулам.

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; aho — běda; bata — jsem zajisté potěšen; aham — Já; ṛṣayaḥ — ó velcí mudrci; bhavadbhiḥ — vámi; avitatha-gīrbhiḥ — jejichž všechna slova jsou pravdivá; varam — o požehnání; asulabham — velice obtížné získat; abhiyācitaḥ — žádali jste; yat — to; amuṣya — krále Nābhiho; ātma-jaḥ — syn; mayā sadṛśaḥ — jako Já; bhūyāt — může být; iti — takto; mama — Můj; aham — Já; eva — jedině; abhirūpaḥ — rovný; kaivalyāt — jelikož jsem jediný; athāpi — nicméně; brahma-vādaḥ — slova vyřčená vznešenými brāhmaṇy; na — ne; mṛṣā — lživá; bhavitum — stát se; arhati — má; mama — Moje; eva — jistě; hi — protože; mukham — ústa; yat — ta; dvija-deva-kulam — třída čistých brāhmaṇů.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ахо — увы; бата — конечно же, доволен; ахам — Я; р̣шайах̣ — о великие мудрецы; бхавадбхих̣ — вами; авитатха-гӣрбхих̣ — теми, чьи слова всегда истинны; варам — благословение; асулабхам — обретаемое с трудом; абхийа̄читах̣ — у которого попросили; йат — которое; амушйа — того (царя Набхи); а̄тма-джах̣ — сын; майа̄ садр̣ш́ах̣ — подобный Мне; бхӯйа̄т — да будет; ити — так; мама — Мой; ахам — Я; эва — только; абхирӯпах̣ — равный; каивалйа̄т — из-за отсутствия равного; атха̄пи — тем не менее; брахма-ва̄дах̣ — речь возвышенных брахманов; на — не; мр̣ша̄ — впустую; бхавитум — стать; архати — должна; мама — Мои; эва — несомненно; хи — поскольку; мукхам — уста; йат — которое; двиджа-дева-кулам — сословие чистых брахманов.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: Ó velcí mudrci, svými modlitbami jste Mě potěšili. Všichni mluvíte pravdu. Modlili jste se, abych králi Nābhimu požehnal synem, jako jsem Já, ale toho je velice obtížné dosáhnout. Jelikož jsem jediná Nejvyšší Osoba a nikdo se Mi nevyrovná, nelze najít nikoho dalšího, jako jsem Já. V každém případě jste všichni kvalifikovaní brāhmaṇové, a proto se vaše slova nesmí ukázat jako nepravdivá. Brāhmaṇy, kteří skutečně oplývají bráhmanskými vlastnostmi, považuji za stejně dobré jako Má vlastní ústa.

Верховный Господь сказал: О мудрейшие, Я очень доволен вашими молитвами. Уста ваши всегда изрекают истину. Вы попросили у Меня благословение для царя Набхи, который пожелал зачать такого сына, как Я. Однако исполнить его желание непросто, ибо Я — Верховная Личность, единственная и неповторимая. Мне нет равных, и найти другого такого, как Я, невозможно. Но поскольку все вы — достойные брахманы, нельзя допустить, чтобы слова ваши были сказаны впустую. Для Меня брахманы, наделенные всеми брахманскими добродетелями, — все равно что Мои собственные уста.

Význam

Комментарий

Slovo avitatha-gīrbhiḥ znamená “ti, jejichž slova nelze zbavit účinnosti”. Brāhmaṇové (dvija, dvojzrození) dostávají prostřednictvím usměrnění śāster příležitost stát se téměř stejně mocnými jako Nejvyšší Pán. Nic z toho, co brāhmaṇa vysloví, nelze za žádných okolností zbavit účinnosti či změnit. Podle védských údajů představuje brāhmaṇa ústa Nejvyšší Osobnosti Božství; proto je mu při všech obřadech nabízeno jídlo (brāhmaṇa-bhojana). Když brāhmaṇa jí, je to přijímáno tak, že jí Samotný Nejvyšší Pán. Stejně tak nelze změnit nic z toho, co brāhmaṇa vysloví — musí se to stát. Učení mudrci, kteří vystupovali jako kněží při oběti Mahārāje Nābhiho, nebyli jen brāhmaṇy — měli takové schopnosti, že byli na úrovni devů (polobohů) nebo Samotného Boha. Kdyby tomu tak nebylo, jak by potom mohli pozvat Pána Viṣṇua do obětní arény? Bůh je jeden a nepatří tomuto nebo onomu náboženství. V Kali-yuze si různé náboženské sekty myslí, že jejich Bůh se liší od Boha ostatních, ale to není možné. Bůh je jeden a je vnímán z různých hledisek. Slovo kaivalyāt znamená, že Bůh nemá soupeře. Existuje jen jeden Bůh. Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) uvádí: na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate — “Nelze nalézt nikoho, kdo by Mu byl roven nebo Ho převyšoval.” To je definice Boha.

Слово авитатха-гӣрбхих̣ буквально означает «те, чьи слова нельзя отменить». Если брахманы, или двиджи («дваждырожденные»), следуют предписаниям шастр, они становятся почти такими же могущественными, как Верховный Господь. Когда брахман что-то говорит, сказанное им уже невозможно отменить или изменить. Веды учат, что брахманы — это уста Верховной Личности Бога, вот почему во время любых обрядов брахманам предлагают пищу (брахмана-бходжану); считается, что, когда брахманы едят, через них эту пищу принимает Сам Верховный Господь. И точно так же, поскольку брахманы — это уста Господа, все, что они говорят, непременно сбывается. Мудрецы, проводившие жертвоприношение, которое устроил Махараджа Набхи, были не просто учеными брахманами: их сравнивали с деватами, полубогами, и в каком-то смысле даже с Самим Богом — а иначе как бы им удалось пригласить на жертвоприношение Господа Вишну? Бог один, Он не принадлежит той или иной религии. В Кали- югу представители разных религиозных групп считают, что их Бог отличается от Бога, которому поклоняются другие. Однако это не более чем недоразумение: Бог един, просто разные священные книги описывают Его по-разному. Слово каивалйа̄т в этом стихе указывает на то, что у Бога не может быть соперников. Бог только один. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) сказано: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате — «Нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Таково определение Бога.