Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; nigadena — modlitbami v próze; abhiṣṭūyamānaḥ — uctívaný; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; animiṣa-ṛṣabhaḥ — vůdce všech polobohů; varṣa-dhara — králem Nābhim, panovníkem Bhārata-varṣi; abhivādita — uctívaní; abhivandita — sklonění k; caraṇaḥ — Jehož nohy; sadayam — laskavě; idam — toto; āha — řekl.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; nigadena — by prayers in prose; abhiṣṭūyamānaḥ — being worshiped; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; animiṣa-ṛṣabhaḥ — the chief of all the demigods; varṣa-dhara — by King Nābhi, the Emperor of Bhārata-varṣa; abhivādita — worshiped; abhivandita — were bowed down to; caraṇaḥ — whose feet; sadayam — kindly; idam — this; āha — said.

Překlad

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Kněží, které uctíval dokonce i král Nābhi, panovník Bhārata-varṣi, přednesli modlitby v próze (obvykle měly formu poezie) a poklonili se u lotosových nohou Pána. Pán pánů, vládce polobohů, s nimi byl velmi spokojen a promluvil následujícími slovy.

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: The priests, who were even worshiped by King Nābhi, the Emperor of Bhārata-varṣa, offered prayers in prose [generally they were in poetry] and bowed down at the Lord’s lotus feet. The Lord of lords, the ruler of the demigods, was very pleased with them, and He began to speak as follows.