Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Texto

athāyam eva varo hy arhattama yarhi barhiṣi rājarṣer varadarṣabho bhavān nija-puruṣekṣaṇa-viṣaya āsīt.
athāyam eva varo hy arhattama yarhi barhiṣi rājarṣer varadarṣabho bhavān nija-puruṣekṣaṇa-viṣaya āsīt.

Synonyma

Palabra por palabra

atha — potom; ayam — toto; eva — jistě; varaḥ — požehnání; hi — vskutku; arhat-tama — ó Ty, který jsi hoden uctívání nejvíce ze všech; yarhi — protože; barhiṣi — v oběti; rāja-ṛṣeḥ — krále Nābhiho; varada-ṛṣabhaḥ — nejlepší z dobrodinců; bhavān — Ty, Pane; nija-puruṣa — Tvých oddaných; īkṣaṇa-viṣayaḥ — předmět pohledu; āsīt — stal ses.

atha — entonces; ayam — esta; eva — ciertamente; varaḥ — bendición; hi — en verdad; arhat-tama — ¡oh, Tú, el más adorable de los adorables!; yarhi — debido a; barhiṣi — en el sacrificio; rāja-ṛṣeḥ — del rey Nābhi; varada-ṛṣabhaḥ — el mejor de los benefactores; bhavān — Tu Señoría; nija-puruṣa — de Tus devotos; īkṣaṇa-viṣayaḥ — el objeto de la visión; āsīt — Te has vuelto.

Překlad

Traducción

Ó Ty, který jsi hoden uctívání nejvíce ze všech, jsi nejlepší ze všech dobrodinců a Tvé zjevení v obětní aréně svatého krále Nābhiho je určeno v náš prospěch. Tím, že Tě vidíme, jsi nám udělil to nejcennější požehnání.

¡Oh, Tú, el más adorable de los seres!, Tú eres el mejor de todos los benefactores, y has aparecido en el recinto del sacrificio del santo rey Nābhi para bendecirnos. Te hemos visto; con ello, nos has concedido la más valiosa de las bendiciones.

Význam

Significado

Nija-puruṣa-īkṣaṇa-viṣaya. V Bhagavad-gītě (9.29) Kṛṣṇa říká: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu — “Nikomu nezávidím a nikomu nestraním. Zaujímám stejný postoj ke všem. Ale každý, kdo Mi s oddaností slouží, je Mým přítelem, je ve Mně a také Já jsem přítelem jemu.”

Nija-puruṣa-īkṣaṇa-viṣaya. En el Bhagavad-gītā (9.29), Kṛṣṇa dice: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: «Yo no envidio a nadie, ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero aquel que Me ofrece servicio con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy un amigo para él».

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zaujímá stejný postoj ke každému, a v tomto smyslu nemá žádné nepřátele ani přátele. Všichni zakoušejí plodonosné reakce za své vlastní jednání a Pán, který je v srdcích všech, to sleduje a každému dává vytoužené výsledky. Ale tak jako si oddaní neustále toužebně přejí, aby byl Pán v každém ohledu spokojený, i Nejvyšší Pán si velice přeje představit se Svým oddaným. Śrī Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.8):

La Suprema Personalidad de Dios es ecuánime con todos. En ese sentido, no tiene amigos ni enemigos. Cada cual disfruta de las reacciones fruitivas de su propio trabajo, y el Señor, que está dentro del corazón de todo el mundo, es el observador que da a todos los resultados que desean. Sin embargo, de la misma forma que los devotos están siempre deseosos de ver que el Señor Supremo está satisfecho en todo, el Señor Supremo también está muy deseoso de aparecer ante Sus devotos. Śrī Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (4.8):

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemné a abych znovu ustanovil zásady náboženství, sestupuji věk za věkem.”

«Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio».

Kṛṣṇovo zjevení je tedy určeno pro osvobození a uspokojení Jeho oddaných. Nepřichází, jen aby zabíjel démony, neboť to mohou vykonat Jeho zástupci. Pán Viṣṇu se zjevil v obětní aréně Mahārāje Nābhiho pouze proto, aby potěšil krále a jeho pomocníky. Jeho přítomnost neměla žádný jiný důvod.

Así pues, Kṛṣṇa adviene para liberar a Sus devotos y darles satisfacción. En realidad, no viene simplemente para matar a los demonios, pues eso podrían hacerlo Sus agentes. La aparición del Señor Viṣṇu en el recinto del sacrificio de Mahārāja Nābhi no tenía otro objetivo que complacer al rey y a Sus asistentes. Esa era la única razón de Su presencia allí.