Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Text

ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Synonyma

Synonyms

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc odpověděl; antarāle — v meziprostoru; eva — jistě; tri-jagatyāḥ — tří světů; tu — ale; diśi — směrem; dakṣiṇasyām — jižním; adhastāt — pod; bhūmeḥ — na Zemi; upariṣṭāt — těsně nad; ca — a; jalāt — Oceán Garbhodaka; yasyām — v němž; agniṣvāttā-ādayaḥ — v čele s Agniṣvāttou; pitṛ-gaṇāḥ — bytosti známé jako pitové; diśi — směr; svānām — svých; gotrāṇām — rodin; parameṇa — s hlubokým; samādhinā — pohroužením v myšlenkách na Pána; satyāḥ — v pravdě; eva — jistě; āśiṣaḥ — požehnání; āśāsānāḥ — touží; nivasanti — žijí.

ṛṣiḥ uvāca — the great sage replied; antarāle — in the intermediate space; eva — certainly; tri-jagatyāḥ — of the three worlds; tu — but; diśi — in the direction; dakṣiṇasyām — southern; adhastāt — beneath; bhūmeḥ — on the earth; upariṣṭāt — a little above; ca — and; jalāt — the Garbhodaka Ocean; yasyām — in which; agniṣvāttā-ādayaḥ — headed by Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — the persons known as pitās; diśi — direction; svānām — their own; gotrāṇām — of the families; parameṇa — with great; samādhinā — absorption in thoughts of the Lord; satyāḥ — in truth; eva — certainly; āśiṣaḥ — blessings; āśāsānāḥ — desiring; nivasanti — they live.

Překlad

Translation

Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Všechny pekelné planety spočívají v prostoru mezi Oceánem Garbhodaka a třemi světy. Nacházejí se pod Bhū-maṇḍalou na jižní straně vesmíru, těsně nad vodou Oceánu Garbhodaka. V této oblasti mezi Oceánem Garbhodaka a nižšími planetárními soustavami je také Pitṛloka. Všichni obyvatelé Pitṛloky v čele s Agniṣvāttou meditují v hlubokém samādhi o Nejvyšší Osobnosti Božství a vždy přejí blaho svým rodinám.

The great sage Śukadeva Gosvāmī answered: All the hellish planets are situated in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean. They lie on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala, and slightly above the water of the Garbhodaka Ocean. Pitṛloka is also located in this region between the Garbhodaka Ocean and the lower planetary systems. All the residents of Pitṛloka, headed by Agniṣvāttā, meditate in great samādhi on the Supreme Personality of Godhead and always wish their families well.

Význam

Purport

Jak již bylo vysvětleno, pod naší planetární soustavou je sedm nižších planetárních soustav, z nichž nejníže umístěná se nazývá Pātālaloka. Pod ní se nacházejí další planety, které jsou známé jako Narakaloka neboli pekelné planety. Na dně vesmíru je oceán Garbhodaka. Pekelné planety tedy leží mezi Pātālalokou a oceánem Garbhodaka.

As previously explained, below our planetary system are seven lower planetary systems, the lowest of which is called Pātālaloka. Beneath Pātālaloka are other planets, known as Narakaloka, or the hellish planets. At the bottom of the universe lies the Garbhodaka Ocean. Therefore the hellish planets lie between Pātālaloka and the Garbhodaka Ocean.