Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
йа эша эвам ануш́руто дхйа̄йама̄но мумукшӯн̣а̄м ана̄ди-ка̄ла-карма- ва̄сана̄-гратхитам авидйа̄майам̇ хр̣дайа-грантхим̇ саттва-раджас- тамомайам антар-хр̣дайам̇ гата а̄ш́у нирбхинатти тасйа̄нубха̄ва̄н бхагава̄н сва̄йамбхуво на̄радах̣ саха тумбурун̣а̄ сабха̄йа̄м̇ брахман̣ах̣ сам̇ш́локайа̄м а̄са.

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ — kdo; eṣaḥ — tento jeden; evam — takto; anuśrutaḥ — vyslechnutý od pravého duchovního mistra; dhyāyamānaḥ — o Němž meditují; mumukṣūṇām — těch, kdo touží po osvobození z podmíněného života; anādi — od nepaměti; kāla — čas; karma-vāsanā — touhou po plodonosných činnostech; grathitam — pevně utažený; avidyā-mayam — sestávající z iluzorní energie; hṛdaya-granthim — uzel v srdci; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — vytvořený ze tří kvalit hmotné přírody; antaḥ-hṛdayam — v hloubi srdce; gataḥ — umístěný; āśu — velmi brzy; nirbhinatti — přesekne; tasya — Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — sláva; bhagavān — velmi mocný; svāyambhuvaḥ — syn Pána Brahmy; nāradaḥ — mudrc Nārada; saha — spolu s; tumburuṇā — strunný nástroj tumburu; sabhāyām — ve shromáždění; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; saṁślokayām āsa — popsaný ve verších.

йах̣ — который; эшах̣ — этот; эвам — так; ануш́рутах̣ — тот, о ком было услышано от истинного духовного учителя; дхйа̄йама̄нах̣ — являющийся объектом медитации; мумукшӯн̣а̄м — тех, кто ищет освобождения от рабства обусловленности; ана̄ди — с незапамятных; ка̄ла — времен; карма-ва̄сана̄ — стремлением к кармической деятельности; гратхитам — туго завязанный; авидйа̄-майам — состоящий из иллюзорной энергии; хр̣дайа-грантхим — узел в сердце; саттва-раджах̣-тамах̣-майам — созданный из трех гун материальной природы; антах̣-хр̣дайам — в глубину сердца; гатах̣ — вошедший; а̄ш́у — очень скоро; нирбхинатти — разрубает; тасйа — Его (Санкаршаны); анубха̄ва̄н — величие; бхагава̄н — очень могущественный; сва̄йамбхувах̣ — сын Господа Брахмы; на̄радах̣ — мудрец Нарада; саха — вместе; тумбурун̣а̄ — со струнным инструментом тумбуру; сабха̄йа̄м — в собрании; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сам̇ш́локайа̄м а̄са — описал в стихах.

Překlad

Перевод

Pokud ti, kdo mají vážný zájem o osvobození z hmotného života, naslouchají od duchovního mistra v učednické posloupnosti o slávě Anantadeva a neustále o Saṅkarṣaṇovi meditují, Pán vstoupí do hloubi jejich srdcí. Odstraní veškeré znečištění, které pochází od kvalit hmotné přírody, a rozseká na kusy pevný uzel v srdci, jenž byl od nepaměti silně utahován touhou vládnout hmotné přírodě prostřednictvím plodonosných činností. Nārada Muni, syn Pána Brahmy, Anantadeva neustále oslavuje ve shromáždění svého otce. Zpívá tam vlastní verše, které jsou plné blaženosti, za doprovodu svého strunného nástroje (či nebeského pěvce) známého jako Tumburu.

Те, кто серьезно намерен освободиться от оков материальной жизни, должны слушать о величии Анантадевы из уст духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Если преданный все время размышляет о Санкаршане, Господь войдет в самую глубину его сердца и, изгнав оттуда всю скверну гун природы, разрубит тугой узел материальных привязанностей, возникший в незапамятные времена, когда живое существо пожелало добиться господства над материальной природой с помощью кармической деятельности. Нарада Муни, сын Господа Брахмы, всегда восхваляет Анантадеву в собрании приближенных своего отца. Он слагает в честь Санкаршаны чудесные, несущие блаженство стихи и поет их под звуки музыкального инструмента тумбуру [или вместе с райским певцом Тумбуру].

Význam

Комментарий

Žádný z těchto popisů Pána Anantadeva není imaginární—všechny jsou transcendentálně blažené a plné skutečného poznání. Pokud je však člověk nevyslechne přímo od pravého duchovního mistra v učednické posloupnosti, nemůže je pochopit. Toto poznání předal Pán Brahmā Nāradovi a velký světec Nārada je spolu se svým společníkem Tumburu šíří po celém vesmíru. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je někdy označován jako Uttamaśloka, “ten, kdo je veleben krásnou poezií”. Nārada k oslavě Pána Ananty skládá různé básně, a proto je v tomto verši použito slovo saṁślokayām āsa (velebený vybranou poezií).

Все эти описания Господа Анантадевы — отнюдь не вымысел. Они исполнены духовного блаженства и несут истинное знание. Однако понять их может только тот, кто слушает их из уст истинного духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Господь Брахма передал это знание Нараде, а великий мудрец Нарада вместе со своим спутником Тумбуру распространяет его по всей вселенной. Верховного Господа иногда называют Уттамашлокой, что значит «тот, кого восхваляют в прекрасных стихах». А здесь употреблены слова сам̇ш́локайа̄м а̄са, «воспеваемый в изысканных стихах», — они указывают на то, что Нарада слагает во славу Господа Ананты множество стихов.

Vaiṣṇavové v Gauḍīya-sampradāyi patří k učednické posloupnosti, která pochází od Pána Brahmy. Pán Brahmā je duchovním mistrem Nārady a Nārada je duchovním mistrem Vyāsadeva, který sepsal Śrīmad-Bhāgavatam jako komentář Vedānta-sūtry. Všichni oddaní v Gauḍīya-sampradāyi proto přijímají činosti Pána Ananty, o nichž vypráví Śrīmad-Bhāgavatam, jako věrohodné, a tak jsou požehnáni návratem domů, zpátky k Bohu. Znečištění v srdci podmíněné duše je jako velká hromada odpadků vytvořená třemi kvalitami hmotné přírody, zvláště kvalitami rajas (vášní) a tamas (nevědomostí). Toto znečištění se projevuje v podobě chtivých tužeb a lačnosti po hmotném vlastnictví. Jak je zde potvrzeno — dokud člověk neobdrží transcendentální poznání v učednické posloupnosti, jeho očištění nepřipadá v úvahu.

Цепь духовных учителей, к которой принадлежат вайшнавы Гаудия-сампрадаи, ведет начало от Господа Брахмы. Господь Брахма — это духовный учитель Нарады, а Нарада — учитель Вьясадевы, написавшего «Шримад-Бхагаватам» в качестве комментария к «Веданта-сутре». Поэтому все преданные Гаудия-сампрадаи считают приведенные в «Бхагаватам» описания Господа Ананты достоверными, и это помогает им вернуться домой, к Богу. Скверна, заполнившая сердце обусловленной души, подобна огромной куче мусора. Она состоит из трех гун материальной природы, и прежде всего из раджо-гуны (страсти) и тамо-гуны (невежества). Эта скверна проявляется в форме вожделения и жажды материальных богатств. Очиститься от нее, как явствует из этого стиха, можно, только получая трансцендентное знание по цепи духовных учителей.