Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.
йасйа̄н̇гхри-камала-йугала̄рун̣а-виш́ада-накха-ман̣и-шан̣д̣а-ман̣д̣алешв ахи-патайах̣ саха са̄тватаршабхаир эка̄нта-бхакти-йогена̄ванамантах̣ сва-вадана̄ни париспхурат-кун̣д̣ала-прабха̄-ман̣д̣ита-ган̣д̣а-стхала̄нй ати-манохара̄н̣и прамудита-манасах̣ кхалу вилокайанти.

Synonyma

Пословный перевод

yasya — Jehož; aṅghri-kamala — lotosových nohou; yugala — páru; aruṇa-viśada — zářivě růžových; nakha — nehtů; maṇi-ṣaṇḍa — jako drahokamy; maṇḍaleṣu — na oblém povrchu; ahi-patayaḥ — hadí vůdci; saha — s; sātvata-ṛṣabhaiḥ — nejlepší oddaní; ekānta-bhakti-yogena — s čistou oddanou službou; avanamantaḥ — klanějí se; sva-vadanāni — vlastní tváře; parisphurat — třpytící se; kuṇḍala — náušnic; prabhā — září; maṇḍita — ozdobené; gaṇḍa-sthalāni — jejichž tváře; ati-manoharāṇi — velmi krásné; pramudita-manasaḥ — s osvěženou myslí; khalu — vskutku; vilokayanti — vidí.

йасйа — которого; ан̇гхри-камала — лотосных стоп; йугала — па́ры; арун̣а-виш́ада — ярко-розовых; накха — ногтей; ман̣и-шан̣д̣а — подобных драгоценным камням; ман̣д̣алешу — на округлых поверхностях; ахи-патайах̣ — предводители змеев; саха — вместе; са̄твата-р̣шабхаих̣ — с лучшими из преданных; эка̄нта-бхакти-йогена — чистым преданным служением; аванамантах̣ — склоняющиеся; сва- вадана̄ни — свои лица; париспхурат — блестящих; кун̣д̣ала — серег; прабха̄ — сиянием; ман̣д̣ита — украшены; ган̣д̣а-стхала̄ни — те, чьи щеки; ати-манохара̄н̣и — очень красивые; прамудита-манасах̣ — те, чей ум оживлен; кхалу — поистине; вилокайанти — видят.

Překlad

Перевод

Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.

Прозрачные розовые ногти на лотосных стопах Господа напоминают драгоценные камни, отшлифованные до зеркального блеска. Когда чистые преданные, а также предводители змеев с благоговением и любовью склоняются к стопам Господа Санкаршаны, они весело смеются, видя в Его ногтях свое отражение. И любой, кто созерцает их прекрасные лица, озаренные блеском драгоценных серег, испытывает огромное удовольствие.