Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.
тато ’дхаста̄д йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м̇ виха̄ра̄джирам антарикшам̇ йа̄вад ва̄йух̣ права̄ти йа̄ван мегха̄ упалабхйанте.

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ adhastāt — pod planetami obývanými Siddhy, Cāraṇy a Vidyādhary; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānām — Yakṣů, Rākṣasů. Piśāců, duchů a podobně; vihāra-ajiram — místo smyslového požitku; antarikṣam — na nebi nebo v meziplanetárním prostoru; yāvat — kam až; vāyuḥ — vítr; pravāti — vane; yāvat — kam až; meghāḥ — oblaka; upalabhyante — je vidět.

татах̣ адхаста̄т — под теми (планетами, на которых живут сиддхи, чараны и видьядхары); йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м — якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие; виха̄ра- аджирам — место, где предаются чувственным наслаждениям; антарикшам — в небе, или космическом пространстве; йа̄ват — докуда; ва̄йух̣ — ветер; права̄ти — дует; йа̄ват — докуда; мегха̄х̣ — облака; упалабхйанте — видны.

Překlad

Перевод

Pod Vidyādhara-lokou, Cāraṇalokou a Siddhalokou — v nebi zvaném antarikṣa — jsou místa, kde se oddávají požitku Yakṣové, Rākṣasové, Piśācové, duchové a podobně. Antarikṣa dosahuje až tam, kam vane vítr a kam doletí oblaka. Nad ní již neexistuje vzduch.

Ниже Видьядхаралоки, Чараналоки и Сиддхалоки, в пространстве, называемом антарикша, находятся обители, где предаются наслаждениям якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие подобные им существа. Верхняя граница антарикши проходит там, где уже нет ветра и облаков, то есть там, где начинается безвоздушное пространство.