Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri gadā-pāṇir avatiṣṭhate nija-janānukampita-hṛdayo yenāṅguṣṭhena padā daśa-kandharo yojanāyutāyutaṁ dig-vijaya uccāṭitaḥ.
тасйа̄нучаритам упаришт̣а̄д вистаришйате йасйа бхагава̄н свайам акхила-джагад-гурур на̄ра̄йан̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватишт̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гушт̣хена пада̄ даш́а- кандхаро йоджана̄йута̄йутам̇ диг-виджайа учча̄т̣итах̣.

Synonyma

Пословный перевод

tasya — Baliho Mahārāje; anucaritam — vyprávění; upariṣṭāt — později (v osmém zpěvu); vistariṣyate — bude vysvětleno; yasya — jehož; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; svayam — Osobně; akhila-jagat-guruḥ — vládce všech tří světů; nārāyaṇaḥ — Nejvyšší Pán, Samotný Nārāyaṇa; dvāri — u dveří; gadā-pāṇiḥ — s kyjem v ruce; avatiṣṭhate — stojí; nija-jana-anukampita-hṛdayaḥ — Jehož srdce je vždy plné milosti pro Jeho oddané; yena — Jím; aṅguṣṭhena — palcem; padā — Jeho nohy; daśa-kandharaḥ — Rāvaṇa, který měl deset hlav; yojana-ayuta-ayutam — vzdálenost 128 000 kilometrů; dik-vijaye — za účelem zvítězit nad Bali Mahārājem; uccāṭitaḥ — zahnán.

тасйа — о нем (о Махарадже Бали); анучаритам — повествование; упаришт̣а̄т — позднее (в Восьмой песни); вистаришйате — будет объяснено; йасйа — которого; бхагава̄н — Верховный Господь; свайам — Сам; акхила-джагат-гурух̣ — владыка трех миров; на̄ра̄йан̣ах̣ — Сам Верховный Господь, Нараяна; два̄ри — у ворот; гада̄-па̄н̣их̣ — тот, у кого в руке палица; аватишт̣хате — стои́т; ниджа-джана-анукампита-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце всегда наполнено милостью к преданным; йена — которым; ан̇гушт̣хена — большим пальцем; пада̄ — ноги́; даш́а-кандхарах̣ — десятиглавый (Равана); йоджана-айута-айутам — на десять тысяч йоджан; дик-виджайе — чтобы победить Махараджу Бали; учча̄т̣итах̣ — отброшен.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj drahý králi, jak mám oslavit charakter Baliho Mahārāje? Nejvyšší Pán, vládce tří světů, který je nanejvýš soucitný ke Svému oddanému, stojí s kyjem v ruce u Baliho dveří. Když přišel mocný démon Rāvaṇa, aby Baliho Mahārāje porazil, Vāmanadeva ho Svým palcem odkopl 128 000 kilometrů daleko. Povahu a činnosti Baliho Mahārāje vysvětlím později (v osmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu).

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, где взять слова, чтобы полностью описать величие Махараджи Бали? Сам Верховный Господь, владыка трех миров, неизменно милостивый к Своим преданным, стоит у дверей Махараджи Бали с палицей в руке. Когда могущественный демон Равана пришел к Махарадже Бали, чтобы завоевать его царство, Ваманадева большим пальцем ноги отбросил демона на десять тысяч йоджан. Более подробно о качествах и деяниях Махараджи Бали я расскажу позже [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»].