Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Texto

kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.

Synonyma

Palabra por palabra

kecana — někteří yogīni či učení astronomové; etat — toto; jyotiḥ-anīkam — velké kolo planet a hvězd; śiśumāra-saṁsthānena — představují si, že toto kolo je śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudevasya — Pán Vāsudeva (syn Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — pohrouženi do uctívání; anuvarṇayanti — popisují.

kecana — algunos yogīs o sabios astrónomos eruditos; etat — esta; jyotiḥ-anīkam — gran rueda de planetas y estrellas; śiśumāra-saṁsthānena — imaginan que esa rueda es un śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevasya — el Señor Vāsudeva (el hijo de Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — absortos en la adoración; anuvarṇayanti — describen.

Překlad

Traducción

Tento velký stroj, který se skládá z hvězd a planet, připomíná śiśumāru (delfína) ve vodě. Někdy je považován za inkarnaci Kṛṣṇy, Vāsudeva. Velcí yogīni meditují o Vāsudevovi v této podobě, neboť ji lze skutečně spatřit.

La forma de esa gran máquina, constituida por las estrellas y los planetas, es parecida a la de un śiśumāra [delfín] en el agua. A veces se la considera una encarnación de Kṛṣṇa, Vāsudeva. Hay grandes yogīs que meditan en esa forma de Vāsudeva porque es realmente visible.

Význam

Significado

Transcendentalisté, jako jsou yogīni, jejichž mysl nedokáže pojmout podobu Pána, si raději představují něco velkého, jako je virāṭ-puruṣa. Proto si někteří yogīni vybavují, že tato imaginární śiśumāra plave po obloze jako delfín ve vodě. Meditují o ní jako o virāṭ-rūpě, gigantické podobě Nejvyšší Osobnosti Božství.

Hay yogīs trascendentalistas cuyas mentes no pueden adaptarse a la forma del Señor y que prefieren visualizar algo muy grande, como, por ejemplo, el virāṭ-puruṣa. Por esa razón, algunos yogīs contemplan ese śiśumāra imaginario nadando en el cielo del mismo modo que un delfín en el agua. Meditan en él considerándolo el virāṭ-rūpa, la forma gigantesca de la Suprema Personalidad de Dios.