Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

yathā meḍhīstambha ākramaṇa-paśavaḥ saṁyojitās tribhis tribhiḥ savanair yathā-sthānaṁ maṇḍalāni caranty evaṁ bhagaṇā grahādaya etasminn antar-bahir-yogena kāla-cakra āyojitā dhruvam evāvalambya vāyunodīryamāṇā ākalpāntaṁ paricaṅ kramanti nabhasi yathā meghāḥ śyenādayo vāyu-vaśāḥ karma-sārathayaḥ parivartante evaṁ jyotirgaṇāḥ prakṛti-puruṣa-saṁyogānugṛhītāḥ karma-nirmita-gatayo bhuvi na patanti.
yathā meḍhīstambha ākramaṇa-paśavaḥ saṁyojitās tribhis tribhiḥ savanair yathā-sthānaṁ maṇḍalāni caranty evaṁ bhagaṇā grahādaya etasminn antar-bahir-yogena kāla-cakra āyojitā dhruvam evāvalambya vāyunodīryamāṇā ākalpāntaṁ paricaṅ kramanti nabhasi yathā meghāḥ śyenādayo vāyu-vaśāḥ karma-sārathayaḥ parivartante evaṁ jyotirgaṇāḥ prakṛti-puruṣa-saṁyogānugṛhītāḥ karma-nirmita-gatayo bhuvi na patanti.

Synonyma

Palabra por palabra

yathā — přesně jako; meḍhīstambhe — k čepu; ākramaṇa-paśavaḥ — voli určení k mlácení rýže; saṁyojitāḥ — připoutaní; tribhiḥ tribhiḥ — třemi; savanaiḥ — pohyby; yathā-sthānam — na svých příslušných místech; maṇḍalāni — oběžné dráhy; caranti — procházejí; evam — stejně; bha-gaṇāḥ — svítící tělesa, jako je Slunce, Měsíc, Venuše, Merkur, Mars a Jupiter; graha-ādayaḥ — různé planety; etasmin — v tom; antaḥ-bahiḥ-yogena — spojením s vnitřními a vnějšími kruhy; kāla-cakre — v kole věčného času; āyojitāḥ — upevněné; dhruvam — Dhruvaloka; eva — jistě; avalambya — s podporou; vāyunā — větrem; udīryamāṇāḥ — poháněné; ā-kalpa-antam — do konce stvoření; paricaṅ kramanti — obíhají okolo; nabhasi — po nebi; yathā — přesně jako; meghāḥ — těžké mraky; śyena-ādayaḥ — ptáci, jako je velký orel; vāyu-vaśāḥ — ovládané větrem; karma-sārathayaḥ — jejichž vozataji jsou výsledky jejich vlastních činností v minulosti; parivartante — krouží okolo; evam — takto; jyotiḥ-gaṇāḥ — svítící tělesa, planety a hvězdy na nebi; prakṛti — hmotné přírody; puruṣa — a Nejvyšší Osobnosti, Kṛṣṇy; saṁyoga-anugṛhītāḥ — podporované spojeným úsilím; karma-nirmita — způsobené jejich vlastními plodonosnými činnostmi v minulosti; gatayaḥ — jejichž pohyby; bhuvi — na zemi; na — ne; patanti — spadnou.

yathā — igual que; meḍhīstambhe — al poste pivote; ākramaṇa-paśavaḥ — bueyes para trillar arroz; saṁyojitāḥ — uncidos; tribhiḥ tribhiḥ — de tres en tres; savanaiḥ — movimientos; yathā-sthānam — en sus lugares correspondientes; maṇḍalāni — órbitas; caranti — recorren; evam — del mismo modo; bha-gaṇāḥ — los astros, como el Sol, la Luna, Venus, Mercurio, Marte y Júpiter; graha-ādayaḥ — los distintos planetas; etasmin — en este; antaḥ-bahiḥ-yogena — por el contacto con los círculos interior o exterior; kāla-cakre — en la rueda del tiempo eterno; āyojitāḥ — fijados; dhruvam — a Dhruvaloka; eva — ciertamente; avalambya — apoyándose en; vāyunā — por el viento; udīryamāṇāḥ — impulsados; ā-kalpa-antam — hasta el final de la creación; paricaṅ kramanti — giran en torno; nabhasi — en el cielo; yathā — igual que; meghāḥ — pesadas nubes; śyena-ādayaḥ — aves como la gran águila; vāyu-vaśāḥ — controlados por el aire; karma-sārathayaḥ — cuadrigas cuyos aurigas son los resultados de sus propias actividades pasadas; parivartante — giran alrededor; evam — de este modo; jyotiḥ-gaṇāḥ — los astros, planetas y estrellas del cielo; prakṛti — de la naturaleza material; puruṣa — y de la Suprema Personalidad, Kṛṣṇa; saṁyoga-anugṛhītāḥ — apoyados por la combinación de esfuerzos; karma-nirmita — causados por sus propias actividades fruitivas pasadas; gatayaḥ — cuyos movimientos; bhuvi — al suelo; na — no; patanti — caen.

Překlad

Traducción

Když jsou voli spřaženi dohromady a připoutáni ke středovému čepu, aby mlátili rýži, chodí okolo něho, aniž by se odchýlili ze svých příslušných míst — jeden vůl nejblíže k čepu, druhý uprostřed a třetí na vnější straně. Stejně tak veškeré planety a všechny stovky a tisíce hvězd obíhají okolo Polárky, planety Dhruvy Mahārāje, po svých příslušných drahách, některé výše a jiné níže. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je upevnil ke stroji hmotné přírody podle výsledků jejich plodonosných činností a vítr je nutí obíhat kolem Polárky. Tak tomu bude až do konce stvoření. Tyto planety se vznášejí ve vzduchu na rozlehlé obloze, tak jako po nebi plují mraky se stovkami tun vody nebo jako na něm krouží velcí orli śyena, kteří díky výsledkům svých minulých činností létají velmi vysoko a nehrozí jim, že spadnou na zem.

Cuando se ata un grupo de bueyes a un poste central para trillar el arroz, cada uno de ellos camina alrededor del pivote sin desviarse de la posición que le corresponde, es decir, uno más cerca del poste, otro en medio, y el tercero en la parte de afuera. De manera similar, todos los planetas y los centenares de miles de estrellas giran alrededor de la Estrella Polar, el planeta de Mahārāja Dhruva, siguiendo sus órbitas respectivas, a mayor o menor altura. Atados por la Suprema Personalidad de Dios a la máquina de la naturaleza material conforme a los resultados de sus actos fruitivos, son llevados por el viento alrededor de la Estrella Polar, y así continuarán hasta el final de la creación. Esos planetas flotan en el aire, en la amplitud del espacio, como lo hacen las nubes, que flotan en el cielo cargadas con cientos de toneladas de agua, o como las grandes águilas śyena, que, debido a los resultados de sus actividades pasadas, vuelan a grandes alturas sin posibilidad de caer.

Význam

Significado

Podle popisu tohoto verše nejsou stovky a tisíce hvězd a velkých planet, jako je Slunce, Měsíc, Venuše, Merkur, Mars a Jupiter, při sobě udržovány kvůli zákonu gravitace nebo nějaké podobné představě moderních vědců. Všechny tyto planety a hvězdy jsou služebníky Nejvyšší Osobnosti Božství, Govindy neboli Kṛṣṇy, a podle Jeho pokynu sedí ve svých vozech a putují po svých příslušných oběžných drahách. Oběžné dráhy jsou přirovnávány ke strojům, které hmotná příroda přidělila vládnoucím božstvům hvězd a planet. Tato božstva vykonávají pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství tak, že obíhají okolo Dhruvaloky, obývané velkým oddaným Mahārājem Dhruvou. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.52):

Según lo que se explica en este verso, la causa de la cohesión que existe entre los centenares de miles de estrellas y los grandes planetas, como el Sol, la Luna, Venus, Mercurio, Marte y Júpiter, no es ni la ley de la gravedad, ni ninguna idea parecida de los científicos contemporáneos. Todos esos planetas y estrellas son sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, Kṛṣṇa, en obediencia de cuya orden se sientan en sus cuadrigas para recorrer sus respectivas órbitas. Esas órbitas se comparan a máquinas que la naturaleza material ha dado a las deidades activas de las estrellas y planetas, que cumplen las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios girando alrededor de Dhruvaloka, el planeta del gran devoto Mahārāja Dhruva. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.52) de la siguiente manera:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, pod Jehož vládou dokonce i Slunce, které je považované za Pánovo oko, obíhá po pevně dané oběžné dráze věčného času. Slunce je králem všech planetárních soustav a jeho tepelná a světelná energie je neomezená.” Tento verš z Brahma-saṁhity potvrzuje, že i největší a nejmocnější planeta, Slunce, plní pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství a obíhá po stále stejné oběžné dráze (kāla-cakře). Nemá to nic společného s gravitací nebo jakýmikoliv jinými vymyšlenými zákony materialistických vědců.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira siguiendo la órbita fija del tiempo eterno. El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios, y tiene una ilimitada potencia de luz y calor». Este verso de la Brahma-saṁhitāconfirma que incluso el Sol, el planeta más grande y poderoso, gira siguiendo una órbita fija, kāla-cakra, obedeciendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Esto no tiene nada que ver con la gravedad ni con ninguna otra ley imaginaria creada por los científicos materialistas.

Materialističtí vědci se chtějí vyhnout vládě Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto si vymýšlejí různé podmínky, podle nichž se údajně planety pohybují. Jedinou podmínkou je však pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství. Všechna vládnoucí božstva planet jsou osoby a Nejvyšší Osobnost Božství je také osoba. Nejvyšší Pán přikazuje podřízeným osobám — polobohům s různými jmény — aby naplňovali Jeho svrchovanou vůli. Tato skutečnost je potvrzena také v Bhagavad-gītě (9.10), kde Kṛṣṇa prohlašuje:

Esos científicos desean eludir el dominio de la Suprema Personalidad de Dios, y para ello imaginan distintas condiciones que supuestamente rigen el movimiento de los planetas. Sin embargo, lo único que vale es la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Todas las deidades regentes de los planetas son personas, como también lo es la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios da órdenes a las personas subordinadas, los distintos semidioses, para que cumplan Su voluntad suprema. Esto lo confirma también el Bhagavad-gītā (9.10), donde Kṛṣṇa dice:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“Tato hmotná příroda jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé a nehybné bytosti. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.”

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».

Oběžné dráhy planet se podobají tělům, v nichž se nacházejí všechny živé bytosti, protože obojí jsou stroje, které ovládá Nejvyšší Osobnost Božství. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (18.61):

Las órbitas de los planetas son como los cuerpos en que se encuentran las entidades vivientes, pues tanto unas como otros son máquinas controladas por la Suprema Personalidad de Dios. Dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (18.61):

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které sedí jakoby na voze zhotoveném z hmotné energie.” Stroj darovaný hmotnou přírodou — ať už stroj v podobě těla nebo oběžné dráhy (kāla-cakra) — jedná podle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán a hmotná příroda spolupracují na udržování tohoto velkého vesmíru; a nejen jeho, ale i miliónů dalších vesmírů za jeho hranicemi.

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están situadas como en una máquina hecha de energía material». La máquina que nos da la naturaleza material, ya se trate de la máquina del cuerpo o de la máquina orbital, kāla-cakra,funciona siguiendo las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Él y la naturaleza material actúan juntos para mantener no solamente este gran universo, sino también los muchos millones de universos que existen aparte de este.

Tento verš zodpovídá i otázku, jak se planety a hvězdy vznášejí ve vzduchu. Příčinou nejsou zákony přitažlivosti, ale pohyby vzduchu. Moderní letadla, jako je tryskové 747, fungují podobně — díky ovládání vzduchu létají vysoko po obloze a odolávají tendenci spadnout na zem. Takové ovládání vzduchu je možné díky spolupráci mužského a ženského principu (puruṣa a prakṛti). Spoluprací hmotné přírody, která je považována za prakṛti, a Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jenž je přijímán jako puruṣa, probíhá veškeré dění ve vesmíru podle stanoveného řádu. Prakṛti, hmotná příroda, je také popsána v Brahma-saṁhitě (5.44):

En este verso se responde también a la pregunta de por qué flotan las estrellas y los planetas. No se debe a la ley de la gravedad, sino a la influencia del aire. Es esa influencia lo que permite que las nubes, enormes y pesadas, floten en el aire, y que las grandes águilas vuelen por el cielo. Los aviones modernos, como los Boeings, responden a un sistema parecido: mediante el control del aire, flotan a grandes alturas en el cielo y resisten la tendencia a caer a tierra. Esos ajustes del aire son posibles gracias a la combinación de los principios de puruṣa (masculino) y prakṛti (femenino). Por la combinación de la naturaleza material, que se considera prakṛti, con la Suprema Personalidad de Dios, a quien se considera puruṣa, los asuntos universales discurren en buen orden. La Brahma-saṁhitā (5.44) nos habla también de prakṛti, la naturaleza material, de la siguiente manera:

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Vnější energii, māyu, která je svou povahou stínem duchovní energie (cit), uctívají všichni lidé jako Durgu, tvořící, udržující a ničící činitel tohoto hmotného světa. Uctívám prvotního Pána Govindu, Jehož vůlí se Durgā řídí.” Hmotná příroda, vnější energie Nejvyššího Pána, je rovněž známá jako Durgā, ženská energie chránící velkou pevnost v podobě tohoto vesmíru. Slovo Durgā znamená také “pevnost”. Tento vesmír je jako velká pevnost, v níž jsou všechny podmíněné živé bytosti uvězněny a kterou nemohou opustit, dokud nejsou osvobozeny milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Samotný prohlašuje v Bhagavad-gītě (4.9):

«La potencia externa, māyā, cuya naturaleza es de sombra de la potencia cit [espiritual], es adorada por todos como Durgā, el agente creador, preservador y destructor de este mundo. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, bajo cuya voluntad actúa Durgā». La energía material, que es la energía externa del Señor Supremo, es también conocida con el nombre de Durgā, la energía femenina que protege el gran fortín del universo. La palabra Durgā significa también «fortín», y al universo se lo compara con una gran fortaleza en la que están recluidas todas las almas condicionadas, que solo pueden salir de ella si la Suprema Personalidad de Dios, por Su misericordia, las libera. El Señor declara personalmente en el Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.” Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství lze tedy pouhým vědomím Kṛṣṇy dosáhnout osvobození — být propuštěn z velké pevnosti tohoto vesmíru a odejít do duchovního světa.

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Por lo tanto, si, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa, eso es suficiente para que nos liberemos, o, en otras palabras, de ese modo podemos salir del gran fortín del universo y alcanzar el mundo espiritual.

Významné je také to, že vládnoucí božstva i těch největších planet dostala svá vznešená postavení díky svým velmi cenným zbožným činnostem v minulých životech. To zde vyjadřují slova karma-nirmita-gatayaḥ. Měsíc se například — jak jsme již uvedli — nazývá jīva, což znamená, že je živá bytost jako my, ale za své zbožné činnosti byl jmenován do postavení boha Měsíce. Také všichni ostatní polobozi jsou živé bytosti, kterým byla přidělena různá postavení vládců Měsíce, Země, Venuše atd. za jejich vynikající službu a zbožné činnosti. Pouze vládnoucí božstvo Slunce, Sūrya Nārāyaṇa, je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. Mahārāja Dhruva, vládnoucí božstvo Dhruvaloky, je také živá bytost. Existují tedy dva druhy živých bytostí — nejvyšší bytost, kterou je Nejvyšší Osobnost Božství, a obyčejná živá bytost, jīva (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Všichni polobozi jsou zaměstnáni službou Pánu, a jedině díky tomuto uspořádání probíhá veškeré dění ve vesmíru.

También es significativo el hecho de que a las deidades regentes de los planetas, incluso de los planetas más grandes, se les han ofrecido sus gloriosas posiciones debido al gran valor de las actividades piadosas que realizaron en sus vidas anteriores. Esto se indica en el verso con la palabra karma-nirmita-gatayaḥ.Por ejemplo, y como ya hemos comentado, la Luna recibe el nombre de jīva, lo cual significa que es una entidad viviente como nosotros; sin embargo, debido a sus actividades piadosas, ha sido designada para cubrir el puesto de dios de la Luna. Del mismo modo, todos los semidioses son entidades vivientes que han sido designadas para cubrir los cargos de gobernadores de la Luna, la Tierra, Venus, etc., debido a su gran servicio y a sus actividades piadosas. Solo la deidad regente del Sol, Sūrya-Nārāyaṇa, es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. Mahārāja Dhruva, la deidad regente de Dhruvaloka, también es una entidad viviente. Por lo tanto, hay dos clases de entidades: la entidad suprema, la Suprema Personalidad de Dios, y la entidad viviente común, la jīva «nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām Kaṭha Upaniṣad 2.2.13’» Todos los semidioses están ocupados en el servicio del Señor, y solo gracias a que Él así lo ha dispuesto funcionan adecuadamente los asuntos del universo.

Pokud jde o velké orly, zmíněné v tomto verši, víme o existenci orlů tak velkých, že mohou lovit dokonce i slony. Létají tak vysoko, že mohou cestovat z jedné planety na druhou. Vzlétnou z jedné planety a přistanou na druhé a za letu snášejí vejce, z nichž se během pádu vzduchem vylíhnou další ptáci. Tito orli se v sanskrtu nazývají śyena. Za současných podmínek ovšem tak velké ptáky nemůžeme spatřit, nicméně víme alespoň o orlech, jež jsou schopni chytit opici, kterou pak pustí na zem, aby ji zabili a sežrali. Podobně existují i obří ptáci, kteří dokáží unést, zabít a sežrat slona.

Con respecto a las grandes águilas que se mencionan en este verso, debemos saber que existen unas aves tan enormes que pueden apresar grandes elefantes entre sus garras. Vuelan tan alto que pueden viajar de un planeta a otro. Parten de un planeta, y vuelan hasta posarse en otro; durante el vuelo dejan caer sus huevos, y sus crías salen de ellos mientras van cayendo por el aire. En sánscrito, esas águilas se denominan śyena. Por supuesto, en la actualidad no podemos ver unas aves tan enormes, pero por lo menos sabemos de la existencia de águilas capaces de cazar monos y arrojarlos desde lo alto para matarlos y comerlos. Del mismo modo puede entenderse que existen aves gigantescas capaces de cargar con elefantes, matarlos y comerlos.

Dva příklady — orla a mraku — stačí k potvrzení toho, že létání a vznášení se je možné prostřednictvím ovládání vzduchu. Planety se vznášejí podobným způsobem, protože hmotná příroda ovládá vzduch podle pokynů Nejvyššího Pána. Dalo by se říci, že toto ovládání tvoří zákon gravitace, ale v každém případě je třeba přijmout, že tvůrcem takových zákonů je Nejvyšší Osobnost Božství. Takzvaní vědci je nedokáží nijak ovlivnit. Mohou falešně prohlašovat, že Bůh neexistuje, ale skutečnost je jiná.

Los dos ejemplos del águila y la nube son suficientes para probar que la influencia del aire hace posible volar y flotar en el espacio. Algo parecido ocurre con los planetas; flotan porque la naturaleza material dispone el aire conforme a las órdenes del Señor Supremo. Alguien podría decir que esos ajustes constituyen lo que se llama la ley de la gravedad, pero, en todo caso, debe aceptarse que esas leyes han sido hechas por la Suprema Personalidad de Dios. Los supuestos científicos no tienen control sobre ellas. Falsa e impropiamente pueden declarar que Dios no existe, pero no es esa la realidad.