Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Text

evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.
evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.

Synonyma

Synonyms

evam — takto; tataḥ — odtud; vāruṇīm — do sídla Varuṇy; saumyām — do sídla Měsíce; aindrīṁ ca — a do sídla Indry; punaḥ — opět; tathā — tak také; anye — ostatní; ca — také; grahāḥ — planety; soma-ādayaḥ — v čele s Měsícem; nakṣatraiḥ — všechny hvězdy; saha — s; jyotiḥ-cakre — na nebeské klenbě; samabhyudyanti — vycházejí; saha — spolu s; — nebo; nimlocanti — zapadají.

evam — in this way; tataḥ — from there; vāruṇīm — to the quarters where Varuṇa lives; saumyām — to the quarters where the moon lives; aindrīṁ ca — and to the quarters where Indra lives; punaḥ — again; tathā — so also; anye — the others; ca — also; grahāḥ — planets; soma-ādayaḥ — headed by the moon; nakṣatraiḥ — all the stars; saha — with; jyotiḥ-cakre — in the celestial sphere; samabhyudyanti — rise; saha — along with; — or; nimlocanti — set.

Překlad

Translation

Z Yamarājova sídla putuje Slunce do Nimlocanī, sídla Varuṇy, odtud do Vibhāvarī, sídla boha Měsíce, a odtud opět do Indrova sídla. Stejným způsobem se na nebeské klenbě objevuje spolu s ostatními hvězdami a planetami Měsíc, a poté opět zapadá a mizí z očí.

From the residence of Yamarāja the sun travels to Nimlocanī, the residence of Varuṇa, from there to Vibhāvarī, the residence of the moon-god, and from there again to the residence of Indra. In a similar way, the moon, along with the other stars and planets, becomes visible in the celestial sphere and then sets and again becomes invisible.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (10.21) Kṛṣṇa říká: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī — “Mezi hvězdami jsem Měsíc.” To znamená, že se Měsíc podobá ostatním hvězdám. Védská literatura nás informuje, že v tomto vesmíru se nachází jedno Slunce, které se pohybuje. Západní teorii, že všechna svítící tělesa na obloze jsou různá slunce, védská literatura nepotvrzuje. Nemůžeme ani přijmout, že tato tělesa jsou slunce jiných vesmírů, neboť každý vesmír pokrývají různé obaly z hmotných prvků, a proto z jednoho vesmíru do druhého nevidíme, přestože jsou těsně vedle sebe. Vše, co vidíme, se nachází uvnitř tohoto vesmíru. V každém vesmíru je jeden Pán Brahmā a další polobozi na jiných planetách, ale pouze jedno Slunce.

In Bhagavad-gītā (10.21) Kṛṣṇa says, nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: “Of stars I am the moon.” This indicates that the moon is similar to the other stars. The Vedic literature informs us that within this universe there is one sun, which is moving. The Western theory that all the luminaries in the sky are different suns is not confirmed in the Vedic literature. Nor can we assume that these luminaries are the suns of other universes, for each universe is covered by various layers of material elements, and therefore although the universes are clustered together, we cannot see from one universe to another. In other words, whatever we see is within this one universe. In each universe there is one Lord Brahmā, and there are other demigods on other planets, but there is only one sun.