Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Text

plakṣādiṣu pañcasu puruṣāṇām āyur indriyam ojaḥ saho balaṁ buddhir vikrama iti ca sarveṣām autpattikī siddhir aviśeṣeṇa vartate.
plakṣādiṣu pañcasu puruṣāṇām āyur indriyam ojaḥ saho balaṁ buddhir vikrama iti ca sarveṣām autpattikī siddhir aviśeṣeṇa vartate.

Synonyma

Synonyms

plakṣa-ādiṣu — na ostrovech počínaje Plakṣou; pañcasu — pěti; puruṣāṇām — obyvatel; āyuḥ — dlouhý život; indriyam — zdravé smysly; ojaḥ — tělesná síla; sahaḥ — mentální síla; balam — fyzická síla; buddhiḥ — inteligence; vikramaḥ — udatnost; iti — tak; ca — také; sarveṣām — jich všech; autpattikī — vrozená; siddhiḥ — dokonalost; aviśeṣeṇa — bez rozdílu; vartate — existuje.

plakṣa-ādiṣu — in the islands headed by Plakṣa; pañcasu — five; puruṣāṇām — of the inhabitants; āyuḥ — long duration of life; indriyam — soundness of the senses; ojaḥ — bodily strength; sahaḥ — mental strength; balam — physical strength; buddhiḥ — intelligence; vikramaḥ — bravery; iti — thus; ca — also; sarveṣām — of all of them; autpattikī — inborn; siddhiḥ — perfection; aviśeṣeṇa — without distinction; vartate — exists.

Překlad

Translation

Ó králi, všichni obyvatelé pěti ostrovů počínaje Plakṣadvīpem jsou přirozeně a stejnou měrou obdařeni dlouhým životem, silou smyslů, fyzickou a mentální silou, inteligencí a udatností.

O King, longevity, sensory prowess, physical and mental strength, intelligence and bravery are naturally and equally manifested in all the inhabitants of the five islands headed by Plakṣadvīpa.