Skip to main content

Sloka 44

Text 44

Verš

Texto

mṛte ’ṇḍa eṣa etasmin yad abhūt tato mārtaṇḍa iti vyapadeśaḥ; hiraṇyagarbha iti yad dhiraṇyāṇḍa-samudbhavaḥ.
mṛte ’ṇḍa eṣa etasmin yad abhūt tato mārtaṇḍa iti vyapadeśaḥ; hiraṇyagarbha iti yad dhiraṇyāṇḍa-samudbhavaḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

mṛte — mrtvé; aṇḍe — do koule; eṣaḥ — tento; etasmin — do té; yat — které; abhūt — osobně vstoupil v době stvoření; tataḥ — od toho; mārtaṇḍa — Mārtaṇḍa; iti — takto; vyapadeśaḥ — název; hiraṇya-garbhaḥ — známý jako Hiraṇyagarbha; iti — takto; yat — protože; hiraṇya-aṇḍa-samudbhavaḥ — jeho hmotné tělo bylo stvořeno z Hiraṇyagarbhy.

mṛte — muerto; aṇḍe — en el globo; eṣaḥ — este; etasmin — en este; yat — que; abhūt — entró personalmente en el momento de la creación; tataḥ — de eso; mārtaṇḍa — Mārtaṇḍa; iti — así; vyapadeśaḥ — el nombre; hiraṇya-garbhaḥ — conocido como Hiraṇyagarbha; iti — así; yat — debido a que; hiraṇya-aṇḍa-samudbhavaḥ — su cuerpo material fue creado a partir de Hiraṇyagarbha.

Překlad

Traducción

Bůh Slunce je známý také jako Vairāja, celkové hmotné tělo všech živých bytostí, a protože vstoupil do netečného vesmírného vejce v době stvoření, nazývá se také Mārtaṇḍa. Je rovněž znám jako Hiraṇyagarbha, protože své hmotné tělo získal od Hiraṇyagarbhy (Pána Brahmy).

El dios del Sol recibe también el nombre de Vairāja, el cuerpo material total de todas las entidades vivientes. Por haber entrado en el huevo inerte del universo en el momento de la creación, también recibe el nombre de Mārtaṇḍa. Otro de sus nombres es Hiraṇyagarbha, debido a que recibió su cuerpo material de Hiraṇyagarbha [el Señor Brahmā].

Význam

Significado

Postavení Pána Brahmy je určeno pro velmi vznešené, duchovně pokročilé živé bytosti. Není-li možné takové živé bytosti nalézt, Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, se Sám expanduje jako Pán Brahmā. K tomu dochází velmi zřídka. Existují tedy dva druhy Brahmů. Někdy je Brahmou obyčejná živá bytost a jindy Nejvyšší Osobnost Božství. Brahmou, o němž se zde hovoří, je obyčejná živá bytost. Ať už je Brahmou Nejvyšší Osobnost Božství nebo obyčejná živá bytost, je znám jako Vairāja Brahmā a Hiraṇyagarbha Brahmā. Bůh Slunce je proto také přijímán jako Vairāja Brahmā.

El cargo de brahmā está reservado para entidades vivientes muy elevadas y avanzadas espiritualmente. Cuando no es posible encontrar entidades vivientes con esas características, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, Se expande personalmente en la forma del Señor Brahmā. Eso sucede muy rara vez. Por consiguiente, hay dos clases de brahmās: a vecesbrahmā es una entidad viviente común, y otras veces es la Suprema Personalidad de Dios. El brahmā de que se habla en este verso es un ser viviente común. Ya bien se trate de la Suprema Personalidad de Dios o de un ser viviente común, brahmā recibe los nombres de Vairāja Brahmā e Hiraṇyagarbha Brahmā. Por consiguiente, al dios del Sol se le considera también Vairāja Brahmā.