Skip to main content

Sloka 40

Text 40

Verš

Texto

teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Synonyma

Palabra por palabra

teṣām — jich všech; sva-vibhūtīnām — jež jsou Jeho osobními expanzemi a pomocníky; loka-pālānām — jež jsou pověřeni dohledem na vesmírné dění; ca — a; vividha — rozmanitosti; vīrya-upabṛṁhaṇāya — pro šíření moci; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; parama-mahā-puruṣaḥ — nejpřednější vládce všech druhů bohatství, Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-vibhūti-patiḥ — vládce všech nepochopitelných sil; antaryāmī — Nadduše; ātmanaḥ — Jeho; viśuddha-sattvam — neznečištěný kvalitami hmotné přírody; dharma-jñāna-vairāgya — náboženství, čistého poznání a odříkání; aiśvarya-ādi — všech druhů bohatství; aṣṭa — osm; mahā-siddhi — a velkých mystických dokonalostí; upalakṣaṇam — s vlastnostmi; viṣvaksena-ādibhiḥ — Svou expanzí známou jako Viṣvaksena a dalšími; sva-pārṣada-pravaraiḥ — nejlepší z osobních služebníků; parivāritaḥ — obklopený; nija — Jeho vlastními; vara-āyudha — různými druhy zbraní; upaśobhitaiḥ — ozdobený; nija — vlastními; bhuja-daṇḍaiḥ — se silnými pažemi; sandhārayamāṇaḥ — projevuje tuto podobu; tasmin — na té; giri-vare — velké hoře; samantāt — všude kolem; sakala-loka-svastaye — pro dobro všech planetárních soustav; āste — existuje.

teṣām — de todos ellos; sva-vibhūtīnām — que son Sus expansiones personales y asistentes; loka-pālānām — que están encargados de velar por los asuntos del universo; ca — y; vividha — diversidades; vīrya-upabṛṁhaṇāya — para expandir los poderes; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; parama-mahā-puruṣaḥ — el principal amo de toda clase de opulencias, la Suprema Personalidad de Dios; mahā-vibhūti-patiḥ — el amo de todas las potencias inconcebibles; antaryāmī — la Superalma; ātmanaḥ — de Sí mismo; viśuddha-sattvam — cuya existencia está libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza; dharma-jñāna-vairāgya — de religión, conocimiento puro y renunciación; aiśvarya-ādi — de todo tipo de opulencias; aṣṭa — ocho; mahā-siddhi — y de grandes perfecciones místicas; upalakṣaṇam — con las características; viṣvaksena-ādibhiḥ — por Su expansión conocida con el nombre de Viṣvaksena y otros; sva-pārṣada-pravaraiḥ — los mejores de los asistentes personales; parivāritaḥ — rodeado; nija — Sus propias; vara-āyudha — con armas de distintos tipos; upaśobhitaiḥ — adornado; nija — propios; bhuja-daṇḍaiḥ — con brazos robustos; sandhārayamāṇaḥ — manifestando esta forma; tasmin — sobre esa; giri-vare — gran montaña; samantāt — alrededor; sakala-loka-svastaye — para beneficio de todos los sistemas planetarios; āste — existe.

Překlad

Traducción

Nejvyšší Osobnost Božství je vládcem všeho transcendentálního bohatství a duchovního nebe. Je Nejvyšší Osobou, Bhagavānem, Nadduší všech. Polobozi vedení Indrou, králem nebes, jsou pověřeni dohledem na dění v hmotném světě. Pán se projevuje na vrcholu oné hory v duchovním těle, neznečištěný kvalitami hmotné přírody, aby přinesl prospěch všem živým bytostem na všech planetách a posílil moc zmíněných slonů a polobohů. Je obklopen Svými osobními expanzemi a služebníky, jako je Viśvaksena, a projevuje všechny Své dokonalé atributy, jako je náboženství a poznání, a Své mystické síly, jako je aṇimā, laghimā a mahimā. Zaujímá nádherný postoj a zdobí Ho různé zbraně, které drží ve Svých čtyřech rukách.

La Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las opulencias trascendentales y del cielo espiritual. Él es la Persona Suprema, Bhagavān, la Superalma de todos. Los semidioses, guiados por Indra, el rey del cielo, tienen a su cargo la supervisión del mundo material. Para beneficio de todas las entidades vivientes en los diversos planetas, y para aumentar el poder de esos elefantes y de los semidioses, el Señor Se manifiesta personalmente en la cima de la montaña en un cuerpo espiritual, libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material. Rodeado por Sus expansiones y asistentes personales como Viṣvaksena, manifiesta toda la perfección de Sus opulencias, como la religión y el conocimiento, y Sus poderes místicos, como los poderes de aṇimā, laghimā y mahimā. Es muy hermoso, y está adornado con las armas que sostienen Sus cuatro brazos.