Skip to main content

Sloka 40

Text 40

Verš

Text

teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Synonyma

Synonyms

teṣām — jich všech; sva-vibhūtīnām — jež jsou Jeho osobními expanzemi a pomocníky; loka-pālānām — jež jsou pověřeni dohledem na vesmírné dění; ca — a; vividha — rozmanitosti; vīrya-upabṛṁhaṇāya — pro šíření moci; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; parama-mahā-puruṣaḥ — nejpřednější vládce všech druhů bohatství, Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-vibhūti-patiḥ — vládce všech nepochopitelných sil; antaryāmī — Nadduše; ātmanaḥ — Jeho; viśuddha-sattvam — neznečištěný kvalitami hmotné přírody; dharma-jñāna-vairāgya — náboženství, čistého poznání a odříkání; aiśvarya-ādi — všech druhů bohatství; aṣṭa — osm; mahā-siddhi — a velkých mystických dokonalostí; upalakṣaṇam — s vlastnostmi; viṣvaksena-ādibhiḥ — Svou expanzí známou jako Viṣvaksena a dalšími; sva-pārṣada-pravaraiḥ — nejlepší z osobních služebníků; parivāritaḥ — obklopený; nija — Jeho vlastními; vara-āyudha — různými druhy zbraní; upaśobhitaiḥ — ozdobený; nija — vlastními; bhuja-daṇḍaiḥ — se silnými pažemi; sandhārayamāṇaḥ — projevuje tuto podobu; tasmin — na té; giri-vare — velké hoře; samantāt — všude kolem; sakala-loka-svastaye — pro dobro všech planetárních soustav; āste — existuje.

teṣām — of all of them; sva-vibhūtīnām — who are his personal expansions and assistants; loka-pālānām — who are entrusted with looking after the universal affairs; ca — and; vividha — varieties; vīrya-upabṛṁhaṇāya — for expanding the powers; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; parama-mahā-puruṣaḥ — the foremost master of all kinds of opulence, the Supreme Personality of Godhead; mahā-vibhūti-patiḥ — the master of all inconceivable potencies; antaryāmī — the Supersoul; ātmanaḥ — of Himself; viśuddha-sattvam — having an existence without contamination by the material modes of nature; dharma-jñāna-vairāgya — of religion, pure knowledge and renunciation; aiśvarya-ādi — of all kinds of opulence; aṣṭa — eight; mahā-siddhi — and of great mystic perfections; upalakṣaṇam — having the characteristics; viṣvaksena-ādibhiḥ — by His expansion known as Viṣvaksena and others; sva-pārṣada-pravaraiḥ — the best of personal assistants; parivāritaḥ — surrounded; nija — His own; vara-āyudha — by different types of weapons; upaśobhitaiḥ — being decorated; nija — own; bhuja-daṇḍaiḥ — with stout arms; sandhārayamāṇaḥ — manifesting this form; tasmin — on that; giri-vare — great mountain; samantāt — all around; sakala-loka-svastaye — for the benefit of all the planetary systems; āste — exists.

Překlad

Translation

Nejvyšší Osobnost Božství je vládcem všeho transcendentálního bohatství a duchovního nebe. Je Nejvyšší Osobou, Bhagavānem, Nadduší všech. Polobozi vedení Indrou, králem nebes, jsou pověřeni dohledem na dění v hmotném světě. Pán se projevuje na vrcholu oné hory v duchovním těle, neznečištěný kvalitami hmotné přírody, aby přinesl prospěch všem živým bytostem na všech planetách a posílil moc zmíněných slonů a polobohů. Je obklopen Svými osobními expanzemi a služebníky, jako je Viśvaksena, a projevuje všechny Své dokonalé atributy, jako je náboženství a poznání, a Své mystické síly, jako je aṇimā, laghimā a mahimā. Zaujímá nádherný postoj a zdobí Ho různé zbraně, které drží ve Svých čtyřech rukách.

The Supreme Personality of Godhead is the master of all transcendental opulences and the master of the spiritual sky. He is the Supreme Person, Bhagavān, the Supersoul of everyone. The demigods, led by Indra, the King of heaven, are entrusted with seeing to the affairs of the material world. To benefit all living beings in all the varied planets and to increase the power of those elephants and of the demigods, the Lord manifests Himself on top of that mountain in a spiritual body, uncontaminated by the modes of material nature. Surrounded by His personal expansions and assistants like Viṣvaksena, He exhibits all His perfect opulences, such as religion and knowledge, and His mystic powers such as aṇimā, laghimā and mahimā. He is beautifully situated, and He is decorated by the different weapons in His four hands.