Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Text

tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.
tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.

Synonyma

Synonyms

tām — jí; eva — vskutku; avidūre — poblíž; madhukarīm iva — jako včela; sumanasaḥ — k nádherným květinám; upajighrantīm — přičichávající si; divi-ja — těch, kdo se narodili na nebeských planetách; manu-ja — těch, kdo se narodili v lidské společnosti; manaḥ — mysl; nayana — pro oči; āhlāda — potěšení; dughaiḥ — skýtající; gati — svými pohyby; vihāra — zábavami; vrīḍā — stydlivostí; vinaya — pokorou; avaloka — pohledy; su-svara-akṣara — svým sladkým hlasem; avayavaiḥ — a údy svého těla; manasi — v mysli; nṛṇām — lidí; kusuma-āyudhasya — Amora, který má v ruce šíp z květin; vidadhatīm — činící; vivaram — sluchový vjem; nija-mukha — z jejích úst; vigalita — vytékající; amṛta-āsava — nektar jako med; sa-hāsa — v jejím úsměvu; bhāṣaṇa — a řeči; āmoda — rozkoší; mada-andha — zaslepených opojením; madhukara — včel; nikara — roji; uparodhena — jelikož byla obklopená; druta — rychlý; pada — nohou; vinyāsena — elegantním krokem; valgu — trochu; spandana — pohyb; stana — prsa; kalaśa — jako džbány na vodu; kabara — copy svých vlasů; bhāra — tíha; raśanām — pás kolem boků; devīm — bohyně; tat-avalokanena — pouhým jejím spatřením; vivṛta-avasarasya — využít příležitosti; bhagavataḥ — velmi mocného; makara-dhvajasya — Amora; vaśam — pod vládu; upanītaḥ — přivedený; jaḍa-vat — jako omráčený; iti — takto; ha — jistě; uvāca — pravil.

tām — to her; eva — indeed; avidūre — nearby; madhukarīm iva — like a honeybee; sumanasaḥ — beautiful flowers; upajighrantīm — smelling; divi-ja — of those born in the heavenly planets; manu-ja — of those born in human society; manaḥ — mind; nayana — for the eyes; āhlāda — pleasure; dughaiḥ — producing; gati — by her movement; vihāra — by pastimes; vrīḍā — by shyness; vinaya — by humility; avaloka — by glancing; su-svara-akṣara — by her sweet voice; avayavaiḥ — and by the limbs of the body; manasi — in the mind; nṛṇām — of men; kusuma-āyudhasya — of Cupid, who has a flower arrow in his hand; vidadhatīm — making; vivaram — aural reception; nija-mukha — from her own mouth; vigalita — pouring out; amṛta-āsava — nectar like honey; sa-hāsa — in her smiling; bhāṣaṇa — and talking; āmoda — by the pleasure; mada-andha — blinded by intoxication; madhukara — of bees; nikara — by groups; uparodhena — because of being surrounded; druta — hasty; pada — of feet; vinyāsena — by stylish stepping; valgu — a little; spandana — moving; stana — breasts; kalaśa — like waterpots; kabara — of her braids of hair; bhāra — weight; raśanām — the belt upon the hips; devīm — the goddess; tat-avalokanena — simply by seeing her; vivṛta-avasarasya — taking the opportunity of; bhagavataḥ — of the greatly powerful; makara-dhvajasya — of Cupid; vaśam — under the control; upanītaḥ — being brought in; jaḍa-vat — as if stunned; iti — thus; ha — certainly; uvāca — he said.

Překlad

Translation

Apsarā si přičichávala ke krásným a přitažlivým květinám, čímž připomínala včelu. Svými hravými pohyby, stydlivostí a pokorou, svými pohledy, velice příjemnými zvuky, které se jí linuly z úst, když mluvila, a pohyby svých údů byla schopna přitáhnout mysl a pohledy lidí i polobohů. Všemi těmito vlastnostmi připravovala cestu Amorovi, jenž nosí květinovový šíp, aby mohl sluchem pronikat do myslí lidí. Když mluvila, zdálo se, že jí z úst plyne nektar. Jak dýchala, včely šílené touhou po vůni jejího dechu poletovaly v blízkosti jejích nadherných lotosových očí. Zneklidnily ji, a proto se pokusila o prudký pohyb, ale jakmile zdvihla nohu k rychlému kroku, její vlasy, pás přes její boky a její prsa, jež připomínala džbány na vodu, se také pohnuly způsobem, který jí nesmírně dodal na kráse a přitažlivosti. Opravdu vypadala, jako kdyby připravovala cestu pro vstup mocného Amora. Princ, jehož si pohled na ni zcela podmanil, ji proto oslovil.

Like a honeybee, the Apsarā smelled the beautiful and attractive flowers. She could attract the minds and vision of both humans and demigods by her playful movements, her shyness and humility, her glances, the very pleasing sounds that poured from her mouth as she spoke, and the motion of her limbs. By all these qualities, she opened for Cupid, who bears an arrow of flowers, a path of aural reception into the minds of men. When she spoke, nectar seemed to flow from her mouth. As she breathed, the bees, mad for the taste of her breath, tried to hover about her beautiful lotuslike eyes. Disturbed by the bees, she tried to move hastily, but as she raised her feet to walk quickly, her hair, the belt on her hips, and her breasts, which were like water jugs, also moved in a way that made her extremely beautiful and attractive. Indeed, she seemed to be making a path for the entrance of Cupid, who is most powerful. Therefore the prince, completely subdued by seeing her, spoke to her as follows.

Význam

Purport

Zde je velice pěkně popsáno, jak pohyby, gesta, vlasy, tvar prsou, boků a dalších tělesných rysů krásné ženy přitahují mysl nejen lidí, ale i polobohů. Slova divija a manuja zvláště zdůrazňují, že přitažlivost ženských gest působí v tomto hmotném světě všude — jak na této planetě, tak na vyšších planetárních soustavách. Je řečeno, že životní úroveň na vyšších planetárních soustavách je tisícinásobně vyšší než zde. Krásné rysy ženských těl tam jsou tedy také tisícinásobně přitažlivější než tělesné rysy žen na Zemi. Stvořitel učinil ženy takové, že jejich krásné hlasy, pohyby a půvabné tvary jejich boků, prsou a dalších částí jejich těl přitahují opačné pohlaví jak na Zemi, tak na jiných planetách, a probouzejí u každého chtivé touhy. Muž, kterého ovládá Amor neboli krása žen, je jako omráčený. Hmotné pohyby žen ho uchvacují a on touží zůstat v tomto hmotném světě. Stačí tedy jen spatřit krásnou tělesnou stavbu a pohyby žen, a cesta do duchovního světa je zahrazená. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto varoval všechny oddané, aby si dávali pozor na přitažlivost krásných žen a materialistické civilizace. Sám se dokonce odmítl setkat s Pratāparudrou Mahārājem, neboť ten byl velice bohatou osobou hmotného světa. Pán Caitanya v této souvislosti řekl: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya — ti, kdo se vážně ucházejí o návrat domů, zpátky k Bohu, a proto oddaně slouží Pánu, se musí bedlivě střežit pohledů na krásná gesta žen a také se vyhýbat velmi bohatým lidem.

How a beautiful woman’s movements and gestures, her hair and the structure of her breasts, hips and other bodily features attract the minds not only of men but of demigods also is very finely described in this statement. The words divija and manuja specifically emphasize that the attraction of feminine gestures is powerful everywhere within this material world, both on this planet and in the higher planetary systems. It is said that the standard of living in the higher planetary systems is thousands and thousands of times higher than the standard of living on this planet. Therefore the beautiful bodily features of the women there are also thousands and thousands of times more attractive than the features of the women on earth. The creator has constructed women in such a way that their beautiful voices and movements and the beautiful features of their hips, their breasts, and the other parts of their bodies attract the members of the opposite sex, both on earth and on other planets, and awaken their lusty desires. When one is controlled by Cupid or the beauty of women, he becomes stunned like matter such as stone. Captivated by the material movements of women, he wants to remain in this material world. Thus one’s promotion to the spiritual world is checked simply by seeing the beautiful bodily structure and movements of women. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore warned all devotees to beware of the attraction of beautiful women and materialistic civilization. Śrī Caitanya Mahāprabhu even refused to see Pratāparudra Mahārāja because he was a very opulent person in the material world. Lord Caitanya said in this connection, niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: those who are engaged in the devotional service of the Lord because they are very serious about going back home, back to Godhead, should be very careful to avoid seeing the beautiful gestures of women and should also avoid seeing persons who are very rich.

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

“Pro toho, kdo se vší vážností touží překonat hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných motivů, je pohled na materialistu holdujícího smyslovému požitku nebo na ženu s podobnými zájmy horší než úmyslně pít jed.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 11.8) Ten, kdo má vážný zájem vrátit se domů, zpátky k Bohu, nesmí rozjímat o přitažlivých rysech žen a majetku bohatých lidí. Takové rozjímání zastaví jeho pokrok v duchovním životě. Jakmile se však oddaný upevní ve vědomí Kṛṣṇy, tato lákadla již jeho mysl nebudou vzrušovat.

“Alas, for a person who is seriously desiring to cross the material ocean and engage in the transcendental loving service of the Lord without material motives, seeing a materialist engaged in sense gratification or seeing a woman who is similarly interested is more abominable than drinking poison willingly.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 11.8) One who is serious about going back home, back to Godhead, should not contemplate the attractive features of women and the opulence of rich men. Such contemplation will check one’s advancement in spiritual life. Once a devotee is fixed in Kṛṣṇa consciousness, however, these attractions will not agitate his mind.