Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.
са̄ ча тад-а̄ш́рамопаванам ати-раман̣ӣйам̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи- вит̣апа-никара-сам̇ш́лишт̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала- вихан̇гама- митхунаих̣ прочйама̄на-ш́рутибхих̣ пратибодхйама̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄ш́айа-камала̄карам упабабхра̄ма.

Synonyma

Пословный перевод

— ona (Pūrvacitti); ca — také; tat — Mahārāje Āgnīdhry; āśrama — místa meditace; upavanam — park; ati — velice; ramaṇīyam — krásný; vividha — různé druhy; nibiḍa — husté; viṭapi — stromy; viṭapa — větví a výhonků; nikara — spousty; saṁśliṣṭa — uchycenými; puraṭa — zlatými; latā — s popínavými rostlinami; ārūḍha — pnoucími se vzhůru; sthala-vihaṅgama — nelétavých ptáků; mithunaiḥ — s páry; procyamāna — vydávajícími; śrutibhiḥ — příjemné zvuky; pratibodhyamāna — odpovídající; salila-kukkuṭa — vodní ptactvo; kāraṇḍava — kachny; kala-haṁsa — s různými druhy labutí; ādibhiḥ — a podobně; vicitram — rozmanité; upakūjita — ozývající se; amala — čisté; jala-āśaya — v jezeře; kamala-ākaram — zdroj lotosů; upababhrāma — začala se tam procházet.

са̄ — она (Пурвачитти); ча — также; тат — Махараджи Агнидхры; а̄ш́рама — ме́ста для медитации; упаванам — в рощу; ати — очень; раман̣ӣйам — красивую; вивидха — на разнообразных; нибид̣а — густых; вит̣апи — деревьев; вит̣апа — ветвях и побегах; никара — множеством; сам̇ш́лишт̣а — обвитых; пурат̣а — золотых; лата̄ — лиан; а̄рӯд̣ха — уходящих ввысь; стхала-вихан̇гама — птицами, живущими на суше; митхунаих̣ — парами; прочйама̄на — издающими; ш́рутибхих̣ — приятные звуки; пратибодхйама̄на — перекликающимися; салила-куккут̣а — водоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣ава — утками; кала-хам̇са — разными видами лебедей; а̄дибхих̣ — и прочими; вичитрам — пеструю; упакӯджита — оглашаемую; амала — у чистого; джала-а̄ш́айа — озера; камала-а̄карам — с зарослями лотосов; упабабхра̄ма — вошла.

Překlad

Перевод

Apsarā, kterou poslal Pán Brahmā, se začala procházet v nádherném parku nedaleko místa, kde král meditoval a věnoval se uctívání. Park byl krásný díky svému hustému zelenému listoví a zlatým popínavým rostlinám. Byly tam páry rozmanitých ptáků, jako jsou pávi, a v jezeře plavaly kachny a labutě. Všichni ptáci vydávali velmi sladké zvuky. Park tedy díky listí stromů, čisté vodě, lotosům a sladkému zpěvu mnoha různých druhů ptáků vypadal úchvatně.

Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.