Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste; tad-rūpa-grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye; tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.
хари-варше ча̄пи бхагава̄н нара-хари-рӯпен̣а̄сте. тад-рӯпа-грахан̣а- нимиттам уттаратра̄бхидха̄сйе. тад дайитам̇ рӯпам̇ маха̄-пуруша-гун̣а-бха̄джано маха̄-бха̄гавато даитйа-да̄нава-кула-тӣртхӣкаран̣а-ш́ӣла̄-чаритах̣ прахла̄до ’вйавадха̄на̄нанйа-бхакти- йогена саха тад-варша-пурушаир упа̄сте идам̇ чода̄харати.

Synonyma

Пословный перевод

hari-varṣe — na území zvaném Hari-varṣa; ca — také; api — vskutku; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; nara-hari-rūpeṇa — Jeho podoba Nṛsiṁhadeva; āste — sídlí; tat-rūpa-grahaṇa-nimittam — důvod, proč Pán Kṛṣṇa (Keśava) přijal podobu Nṛsiṁhy; uttaratra — v pozdějších kapitolách; abhidhāsye — popíši; tat — tu; dayitam — nanejvýš milou; rūpam — podobu Pána; mahā-puruṣa-guṇa-bhājanaḥ — Prahlāda Mahārāja, který je sídlem všech dobrých vlastností velkých osobností; mahā-bhāgavataḥ — největší oddaný; daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-śīlā-caritaḥ — jehož činnosti a charakter byly tak vznešené, že vysvobodil všechny démony (daityi) zrozené v jeho rodu; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; avyavadhāna-ananya-bhakti-yogena — nepřerušovanou a neochvějnou oddanou službou; saha — s; tat-varṣa-puruṣaiḥ — obyvateli Hari-varṣi; upāste — klaní se a uctívá; idam — toto; ca — a; udāharati — recituje.

хари-варше — в Хари-варше; ча — также; апи — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; нара-хари-рӯпен̣а — в образе Нрисимхадевы; а̄сте — пребывает; тат-рӯпа-грахан̣а-нимиттам — причину, по которой Господь Кришна (Кешава) принял образ Нрисимхи; уттаратра — позже; абхидха̄сйе — объясню; тат — тому; дайитам — самому дорогому; рӯпам — облику Господа; маха̄-пуруша-гун̣а-бха̄джанах̣ — вместилище всех достоинств, присущих великим душам (Махараджа Прахлада); маха̄-бха̄гаватах̣ — величайший преданный; даитйа-да̄нава-кула-тӣртхӣ-каран̣а-ш́ӣла̄-чаритах̣ — тот, чьи деяния и качества были настолько возвышенны, что он освободил всех Дайтьев (демонов), родившихся с ним в одной семье; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; авйавадха̄на-ананйа-бхакти-йогена — непрерывным и неустанным преданным служением; саха — с; тат-варша-пурушаих̣ — жителями Хари-варши; упа̄сте — поклоняется; идам — это; ча — также; уда̄харати — произносит.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, Pán Nṛsiṁhadeva sídlí na území zvaném Hari-varṣa. V sedmém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu ti vyložím, jak Prahlāda Mahārāja způsobil, že Pán přijal podobu Nṛsiṁhadeva. Prahlāda Mahārāja, nejpřednější oddaný Pána, je rezervoárem všech dobrých vlastností velkých osobností. Jeho charakter a činnosti vysvobodily všechny pokleslé členy jeho démonského rodu. Pán Nṛsiṁhadeva je této vznešené osobnosti velice drahý, a Prahlāda Mahārāja Ho tedy se svými služebníky a všemi obyvateli Hari-varṣi uctívá recitací následující mantry.

Шукадева Госвами продолжал: О царь, Хари-варша — это обитель Господа Нрисимхадевы. Позже [в Седьмой песни «Шримад- Бхагаватам»] я расскажу тебе, как Господь принял облик Нрисимхадевы ради Махараджи Прахлады. Махараджа Прахлада, лучший из преданных, обладает всеми добродетелями, что присущи великим душам. Благодаря его замечательным качествам и деяниям все его падшие родственники, демоны, были спасены. Господь Нрисимхадева очень дорог этому возвышенному преданному. Вместе со своими слугами и всеми жителями Хари-варши Махараджа Прахлада поклоняется Нрисимхадеве, повторяя следующую мантру.

Význam

Комментарий

Deset modliteb Jayadeva Gosvāmīho uctívajících inkarnace Pána Kṛṣṇy (Keśavy) obsahuje v každé sloce Pánovo jméno. Například: keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagad-īśa hare, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare nebo keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagad-īśa hare. Slovo jagad-īśa se vztahuje na vlastníka všech vesmírů. Jeho původní podobou je podoba Pána Kṛṣṇy se dvěma rukama, ve kterých drží flétnu, když pase krávy. Brahma-saṁhitā uvádí:

В молитвах Джаядевы Госвами, обращенных к десяти воплощениям Господа Кришны (Кешавы), каждая строфа содержит имя Господа, например: кеш́ава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джайа джагад-ӣш́а харе, кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагад- ӣш́а харе и кеш́ава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джайа джагад-ӣш́а харе. Слово джагад-ӣш́а указывает на Верховного Господа, владыку всех вселенных. Его изначальный облик — это облик двурукого Кришны, который держит флейту и пасет коров. В «Брахма-самхите» (5.29) говорится:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Uctívám Govindu, prvotního Pána a prvního otce, který pase krávy plnící všechny touhy v sídle z duchovních drahokamů, kde se nacházejí milióny stromů přání. S velkou úctou a láskou Mu neustále slouží stovky a tisíce bohyní štěstí.” Z tohoto verše se dozvídáme, že Govinda neboli Kṛṣṇa je ādi-puruṣa (původní osoba). Pán má nesčetně mnoho inkarnací, stejně jako je v řece nesčetné množství vln. Původní podobou je však Kṛṣṇa, Keśava.

«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из философского камня, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и благоговением служат тысячи богинь процветания». Отсюда мы узнаём, что Говинда, Кришна, — это ади-пуруша (изначальная личность). Воплощения Господа бесчисленны, как бесчисленны речные волны, но изначальный Его облик — это Кришна, или Кешава.

Śukadeva Gosvāmī mluví o Nṛsiṁhadevovi kvůli Prahlādovi Mahārājovi. Prahlāda přivedl jeho mocný otec, démon Hiraṇyakaśipu, do velké tísně. Jelikož byl před ním Prahlāda Mahārāja zdánlivě bezmocný, volal Pána; ten okamžitě přijal obrovitou podobu Nṛsiṁhadeva (napůl člověka-napůl lva), aby obrovského démona zabil. I když je Kṛṣṇa původní osoba — nemá Sobě rovného — pro uspokojení Svých oddaných nebo splnění určitého cíle přijímá různé podoby. Jayadeva Gosvāmī ve svých modlitbách popisujících různé inkarnace Pána s různými účely proto neustále opakuje jméno Keśavy, původní Osobnosti Božství.

Шукадева Госвами объясняет, что Господь Нрисимхадева явился в этот мир ради Махараджи Прахлады. Отец Прахлады, могущественный демон Хираньякашипу, жестоко мучил своего сына, и тот выглядел перед ним совершенно беспомощным. Поэтому, когда Махараджа Прахлада воззвал к Господу, Господь в тот же миг принял облик Нрисимхадевы, исполинского человекольва, и убил этого наводящего ужас демона. Кришна — изначальная личность, единственная и неповторимая, но, чтобы доставить удовольствие Своим преданным или осуществить тот или иной Свой замысел, Он принимает различные образы. Вот почему Джаядева Госвами, описывая разные воплощения и деяния Господа, в каждой молитве произносит имя изначальной Личности Бога, Кешавы.