Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Text

striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ
striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ

Synonyma

Synonyms

striyaḥ — všechny ženy; vrataiḥ — dodržováním půstu a jiných slibů; tvā — Tebe; hṛṣīkeśvaram — Nejvyšší Osobnost Božství, vládce smyslů; svataḥ — nezávislý; hi — jistě; ārādhya — uctívají; loke — ve světě; patim — manžela; āśāsate — žádají o; anyam — jiného; tāsām — všech těchto žen; na — ne; te — manželé; vai — vskutku; paripānti — schopni ochránit; apatyam — děti; priyam — velice drahé; dhana — bohatství; āyūṁṣi — nebo délka života; yataḥ — protože; asva-tantrāḥ — závislí.

striyaḥ — all women; vrataiḥ — by observing fasting and other vows; tvā — you; hṛṣīkeśvaram — the Supreme Personality of Godhead, master of the senses; svataḥ — of your own accord; hi — certainly; ārādhya — worshiping; loke — in the world; patim — a husband; āśāsate — ask for; anyam — another; tāsām — of all those women; na — not; te — the husbands; vai — indeed; paripānti — able to protect; apatyam — the children; priyam — very dear; dhana — the wealth; āyūṁṣi — or the duration of life; yataḥ — because; asva-tantrāḥ — dependent.

Překlad

Translation

Můj milý Pane, jsi nesporně zcela nezávislý vládce všech smyslů. Všechny ženy, které Tě uctívají striktním dodržováním slibů, aby získaly manžely pro uspokojení svých smyslů, jsou proto nepochybně pod vlivem iluze. Nevědí, že takový manžel ve skutečnosti nemůže poskytnout ochranu jim ani jejich dětem. Nemůže ochránit ani jejich bohatství či délku života, neboť sám závisí na čase, výsledcích plodonosného jednání a kvalitách přírody, které jsou všechny podřízené Tobě.

My dear Lord, You are certainly the fully independent master of all the senses. Therefore all women who worship You by strictly observing vows because they wish to acquire a husband to satisfy their senses are surely under illusion. They do not know that such a husband cannot actually give protection to them or their children. Nor can he protect their wealth or duration of life, for he himself is dependent on time, fruitive results and the modes of nature, which are all subordinate to You.

Význam

Purport

V tomto verši projevuje Lakṣmīdevī (Ramā) soucit se ženami, které uctívají Pána, aby jim udělil požehnání v podobě dobrého manžela. I když chtějí být šťastné s dětmi, bohatstvím, dlouhým životem a vším, co je jim drahé, nemůže se jim to podařit. V hmotném světě závisí takzvaný manžel na vládě Nejvyšší Osobnosti Božství. Je známo mnoho příkladů žen, jejichž manželé — závislí na výsledcích svého plodonosného jednání — nedokáží svou manželku a její děti, bohatství či délku života ochránit. Jediným pravým manželem všech žen je ve skutečnosti Kṛṣṇa, svrchovaný manžel. Gopī jakožto osvobozené duše to chápaly — zavrhly proto své hmotné manžely a přijaly za skutečného manžela Kṛṣṇu. Kṛṣṇa je skutečným manželem nejen gopī, ale každé živé bytosti. Každý by měl dokonale pochopit, že Kṛṣṇa je skutečným manželem všech živých bytostí, které jsou v Bhagavad-gītě označeny jako prakṛti (ženského rodu), nikoliv puruṣa (mužského rodu). V Bhagavad-gītě (10.12) je jako puruṣa osloven pouze Kṛṣṇa:

In this verse, Lakṣmīdevī (Ramā) shows compassion toward women who worship the Lord for the benediction of possessing a good husband. Although such women desire to be happy with children, wealth, a long duration of life and everything dear to them, they cannot possibly do so. In the material world, a so-called husband is dependent on the control of the Supreme Personality of Godhead. There are many examples of a woman whose husband, being dependent on the result of his own fruitive actions, cannot maintain his wife, her children, her wealth or her duration of life. Therefore, factually the only real husband of all women is Kṛṣṇa, the supreme husband. Because the gopīs were liberated souls, they understood this fact. Therefore they rejected their material husbands and accepted Kṛṣṇa as their real husband. Kṛṣṇa is the real husband not only of the gopīs, but of every living entity. Everyone should perfectly understand that Kṛṣṇa is the real husband of all living entities, who are described in the Bhagavad-gītā as prakṛti (female), not puruṣa (male). In Bhagavad-gītā (10.12), only Kṛṣṇa is addressed as puruṣa:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

“Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, konečné sídlo, nejčistší, Absolutní Pravda. Jsi věčná, transcendentální, původní osoba, nezrozená a největší.”

“You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervading beauty.”

Kṛṣṇa je původní puruṣa a živé bytosti jsou prakṛti. Kṛṣṇa je tedy tím, kdo si užívá, a všechny živé bytosti mají být zdrojem Jeho požitku. Každá žena, která pro svou ochranu hledá hmotného manžela, nebo každý muž, který chce být manželem nějaké ženy, je pod vlivem iluze. Stát se manželem znamená dobře se starat o ženu a děti a zajišťovat jim blahobyt a bezpečí. Hmotnému manželovi se to však nemůže podařit, protože závisí na své karmě. Karmaṇā daiva-netreṇa — jeho poměry jsou určeny jeho minulými plodonosnými činnostmi. Jestliže si tedy někdo pyšně myslí, že může svou ženu ochránit, je pod vlivem iluze. Kṛṣṇa je jediný manžel, a vztah mezi manželem a manželkou v tomto hmotném světě tedy nemůže být absolutní. Jelikož se toužíme ženit a vdávat, Kṛṣṇa pro vzájemné uspokojení milostivě dovoluje takzvanému manželovi mít manželku a manželce mít takzvaného manžela. V Īśopaniṣadě je řečeno: tena tyaktena bhuñjīthā — Pán dává každému jeho podíl. Každá živá bytost je však ve skutečnosti prakṛti, ženského rodu, a Kṛṣṇa je jediný manžel.

Kṛṣṇa is the original puruṣa, and the living entities are prakṛti. Thus Kṛṣṇa is the enjoyer, and all living entities are meant to be enjoyed by Him. Therefore any woman who seeks a material husband for her protection, or any man who desires to become the husband of a woman, is under illusion. To become a husband means to maintain a wife and children nicely by supplying wealth and security. However, a material husband cannot possibly do this, for he is dependent on his karma. Karmaṇā-daiva-netreṇa: his circumstances are determined by his past fruitive activities. Therefore if one proudly thinks he can protect his wife, he is under illusion. Kṛṣṇa is the only husband, and therefore the relationship between a husband and wife in this material world cannot be absolute. Because we have the desire to marry, Kṛṣṇa mercifully allows the so-called husband to possess a wife, and the wife to possess a so-called husband, for mutual satisfaction. In the Īśopaniṣad it is said, tena tyaktena bhuñjīthā: the Lord provides everyone with his quota. Actually, however, every living entity is prakṛti, or female, and Kṛṣṇa is the only husband.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

(Cc. Ādi 5.142)

(Cc. Ādi 5.142)

Kṛṣṇa je původním vládcem či manželem každého a všechny ostatní živé bytosti, které přijímají podoby takzvaných manželů či manželek, tancují podle Jeho přání. Takzvaný manžel se může spojit se svou ženou za účelem smyslového požitku, ale jeho smysly řídí Hṛṣīkeśa, vládce smyslů, který je proto skutečným manželem.

Kṛṣṇa is the original master or husband of everyone, and all other living entities, having taken the form of so-called husbands, or wives, are dancing according to His desire. A so-called husband may unite with his wife for sense gratification, but his senses are conducted by Hṛṣīkeśa, the master of the senses, who is therefore the actual husband.