Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.
ом̇ хра̄м̇ хрӣм̇ хрӯм̇ ом̇ намо бхагавате хр̣шӣкеш́а̄йа сарва-гун̣а- виш́ешаир вилакшита̄тмане а̄кӯтӣна̄м̇ читтӣна̄м̇ четаса̄м̇ виш́еша̄н̣а̄м̇ ча̄дхипатайе шод̣аш́а-кала̄йа ччхандо-майа̄йа̄нна- майа̄йа̄мр̣та-майа̄йа сарва-майа̄йа сахасе оджасе бала̄йа ка̄нта̄йа ка̄ма̄йа намас те убхайатра бхӯйа̄т.

Synonyma

Пословный перевод

om — ó Pane; hrām hrīm hrūm — semena mantry, recitovaná pro dosažení úspěšného výsledku; om — ó Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství; hṛṣīkeśāya — Hṛṣīkeśovi, Pánovi smyslů; sarva-guṇa — se všemi transcendentálními vlastnostmi; viśeṣaiḥ — s veškerou rozmanitostí; vilakṣita — konkrétně viděné; ātmane — duši všech živých bytostí; ākūtīnām — všech druhů činnosti; cittīnām — všech druhů poznání; cetasām — funkcí mysli, jako je odhodlání a mentální úsilí; viśeṣāṇām — jejich příslušných předmětů; ca — a; adhipataye — vládci; ṣoḍaśa-kalāya — Jehož částmi je šestnáct původních složek stvoření (pět smyslových předmětů a jedenáct smyslů včetně mysli); chandaḥ-mayāya — poživateli všech obřadů; anna-mayāya — Jenž udržuje všechny živé bytosti dodáváním životních nezbytností; amṛta-mayāya — Jenž udílí věčný život; sarva-mayāya — Jenž je všepronikající; sahase — mocný; ojase — Jenž dodává sílu smyslům; balāya — Jenž dodává sílu tělu; kāntāya — svrchovaný manžel či vládce všech živých bytostí; kāmāya — Jenž dodává vše nezbytné oddaným; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; ubhayatra — vždy (ve dne i v noci, v tomto i v příštím životě); bhūyāt — kéž je vše příznivé.

ом — о Господь; хра̄м хрӣм хрӯм — семена мантры, которые произносятся для того, чтобы ее повторение было успешным; ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — лотосным стопам Верховной Личности Бога; хр̣шӣкеш́а̄йа — Хришикеше, повелителю чувств; сарва-гун̣а — всех божественных качеств; виш́ешаих̣ — с разновидностями; вилакшита — отмеченной; а̄тмане — душе (всех живых существ); а̄кӯтӣна̄м — всех видов деятельности; читтӣна̄м — всех видов знания; четаса̄м — функций ума, например решимости и умственных усилий; виш́еша̄н̣а̄м — объектов приложения каждой из этих функций; ча — и; адхипатайе — повелителю; шод̣аш́а-кала̄йа — тому, частями которого являются шестнадцать первичных элементов творения (пять объектов чувств и одиннадцать органов чувств, в том числе ум); чхандах̣-майа̄йа — который наслаждается всеми ведическими ритуалами; анна- майа̄йа — кто заботится о всех живых существах, обеспечивая их всем необходимым для жизни; амр̣та-майа̄йа — тому, кто дарует вечную жизнь; сарва-майа̄йа — тому, кто всепроникающ; сахасе — могущественному; оджасе — дающему силу чувствам; бала̄йа — дающему силу телу; ка̄нта̄йа — верховному супругу или господину всех живых существ; ка̄ма̄йа — тому, кто дает преданным все необходимое; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; убхайатра — всегда (и днем и ночью или и в этой, и в следующей жизни); бхӯйа̄т — пусть будет удача во всем.

Překlad

Перевод

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, Pánu Hṛṣīkeśovi, vládci všech mých smyslů a původu všeho. Jako svrchovaný vládce všech tělesných, mentálních a intelektuálních činností je jediným poživatelem jejich výsledků. Pět smyslových předmětů a jedenáct smyslů včetně mysli jsou Jeho částečné projevy. Dodává všechny životní nezbytnosti, které jsou Jeho energií, a tím pádem se od Něho neliší, a je příčinou tělesné i mentální síly všech, jež se od Něho také neliší. Ve skutečnosti je manželem a zaopatřovatelem všech živých bytostí. Smyslem všech Ved je uctívat Ho. Všichni Mu proto vzdejme uctivé poklony. Kéž je nám v tomto i v příštím životě příznivě nakloněný.

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, Хришикешей, источником всего сущего и повелителем всех моих чувств. Он управляет деятельностью тела, ума и разума всех живых существ, и потому плоды этой деятельности принадлежат Ему, и только Ему. Пять объектов чувств и одиннадцать органов чувств, в том числе ум, представляют собой Его частичные проявления. Именно Он обеспечивает живые существа всем необходимым, причем все, что Он им дает, — это Его энергия, а значит, неотлично от Него. Он наделяет их физической и душевной силой, и сила эта тоже неотлична от Него. Он — истинный муж и благодетель каждой души. Каждый должен поклоняться Ему — в этом суть всего ведического знания. Так давайте же выразим Ему глубокое почтение. Пусть Он всегда будет благосклонен к нам — и в этой жизни, и в следующей.

Význam

Комментарий

V tomto verši je dále vysvětleno slovo māyāmaya ve vztahu k tomu, jak Pán různými způsoby šíří Svoji milost. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate — energie Nejvyššího Pána lze chápat různými způsoby. Zde je Pán popsán jako původní zdroj všeho; dokonce i našeho těla, smyslů, mysli, činností, zdatnosti, tělesné a mentální síly a odhodlání zajišťovat životní potřeby. Jeho energie lze vnímat ve všem. Jak uvádí Bhagavad-gītā (7.8): raso 'ham apsu kaunteya — chuť vody je také Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je činným principem všeho, co potřebujeme ke svému zaopatření.

Этот стих подробно объясняет смысл слова ма̄йа̄майа: здесь названы различные проявления милости Господа. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате: энергия Всевышнего проявляет себя по-разному. В этом стихе о Господе говорится как о первоисточнике всего сущего, в том числе нашего тела, чувств, ума, деятельности, разного рода способностей, физической и душевной силы, а также стремления обеспечить себя всем необходимым для жизни. Проявления энергии Господа можно видеть повсюду. Например, как сказано в «Бхагавад-гите» (7.8), вкус воды — это тоже Кришна (расо ’хам апсу каунтейа). Кришна — основа всего, что мы видим вокруг.

Tento verš, vzdávající uctivé poklony Pánu, složila Ramā, bohyně štěstí, a je plný duchovní síly. Každý by měl pod vedením duchovního mistra recitovat tuto mantru, a tak se stát úplným a dokonalým oddaným Pána. Oddaný může zpívat tuto mantru pro úplné vysvobození z hmotných pout a po vysvobození ji i nadále zpívat při uctívání Nejvyššího Pána na Vaikuṇṭhaloce. Všechny mantry jsou samozřejmě určeny pro tento a příští život, jak Sám Kṛṣṇa potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.14):

Эта выражающая почтение Господу молитва, которую сложила богиня процветания, Рама̄, заключает в себе огромную духовную силу. Повторяя ее под руководством духовного учителя, каждый получает возможность стать чистым, совершенным преданным Господа. Можно начать повторять эту мантру, чтобы полностью освободиться из материального плена, а после освобождения можно продолжать повторять ее, поклоняясь Верховному Господу на Вайкунтхалоке. Все мантры, которые мы повторяем в этой жизни, мы, безусловно, сможем повторять и в следующей. Сам Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате

“Velké duše vždy opěvují Mou slávu, snaží se s velkým odhodláním, klaní se přede Mnou, a takto Mě neustále s oddaností uctívají.” Oddaný, který v tomto i příštím životě zpívá mahā-mantru — nebo obecně jakoukoliv mantru — se nazývá nitya-yuktopāsaka.

«Постоянно воспевая Мое величие, действуя решительно и целеустремленно и падая предо Мной ниц в глубоком почтении, эти возвышенные души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью». Преданного, который повторяет в этой жизни маха-мантру или любую другую авторитетную мантру и продолжает повторять ее в следующей жизни, называют словом нитйа-йуктопа̄сака.