Skip to main content

Sloka 22-23

Texts 22-23

Verš

Texto

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Synonyma

Palabra por palabra

yasya — z Něhož; ādyaḥ — počátek; āsīt — byl; guṇa-vigrahaḥ — inkarnace hmotných kvalit; mahān — celková hmotná energie; vijñāna — plného poznání; dhiṣṇyaḥ — rezervoár; bhagavān — nejmocnější; ajaḥ — Pán Brahmā; kila — jistě; yat — z něhož; sambhavaḥ — narozený; aham — já; tri-vṛtā — s třemi podobami podle tří kvalit přírody; sva-tejasā — svou hmotnou mocí; vaikārikam — všechny polobohy; tāmasam — hmotné prvky; aindriyam — smysly; sṛje — tvořím; ete — ti všichni; vayam — my; yasya — Jehož; vaśe — pod vládou; mahā-ātmanaḥ — velké osobnosti; sthitāḥ — umístěné; śakuntāḥ — supi; iva — jako; sūtra-yantritāḥ — svázaní provazem; mahān — mahat-tattva; aham — já; vaikṛta — polobozi; tāmasa — pět hmotných prvků; indriyāḥ — smysly; sṛjāmaḥ — tvoříme; sarve — my všichni; yat — Jehož; anugrahāt — milostí; idam — tento hmotný svět.

yasya — de quien; ādyaḥ — el comienzo; āsīt — ha sido; guṇa-vigrahaḥ — la encarnación de las cualidades materiales; mahān — la energía material total; vijñāna — de conocimiento completo; dhiṣṇyaḥ — el receptáculo; bhagavān — el muy poderoso; ajaḥ — el Señor Brahmā; kila — ciertamente; yat — de quien; sambhavaḥ — nacido; aham — yo; tri-vṛtā — con tres diversidades, conforme a las tres modalidades de la naturaleza material; sva-tejasā — por mi fuerza material; vaikārikam — a todos los semidioses; tāmasam — los elementos materiales; aindriyam — los sentidos; sṛje — creo; ete — todos esos; vayam — nosotros; yasya — de quien; vaśe — bajo el control; mahā-ātmanaḥ — grandes personalidades; sthitāḥ — situados; śakuntāḥ — buitres; iva — como; sūtra-yantritāḥ — atados con una cuerda; mahān — el mahat-tattva; aham — yo; vaikṛta — los semidioses; tāmasa — los cinco elementos materiales; indriyāḥ — sentidos; sṛjāmaḥ — creamos; sarve — todos nosotros; yat — de quien; anugrahāt — por la misericordia; idam — este mundo material.

Překlad

Traducción

Z oné Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevuje Pán Brahmā, jehož tělo tvoří celková hmotná energie, rezervoár inteligence ovládané hmotnou kvalitou vášně. Z Pána Brahmy se rodím já jakožto představitel falešného ega zvaný Rudra a svou mocí tvořím všechny ostatní polobohy, pět prvků a smysly. Proto uctívám Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je větší než kdokoliv z nás a pod Jehož vládou jsou všichni polobozi, hmotné prvky a smysly — a dokonce i Pán Brahmā a já sám — jako ptáci svázaní provazem. Jedině Jeho milostí dokážeme tvořit, udržovat a ničit hmotný svět. Uctivě se proto klaním Nejvyšší Bytosti.

De esa Suprema Personalidad de Dios aparece el Señor Brahmā, cuyo cuerpo está hecho de la energía material total, el receptáculo de inteligencia predominado por la modalidad apasionada de la naturaleza material. Del Señor Brahmā he nacido yo mismo, como una representación del ego falso con el nombre de Rudra. Yo, con mi propio poder, creo a todos los demás semidioses, los cinco elementos y los sentidos. Por lo tanto, adoro a la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que cualquiera de nosotros y que tiene a todos los semidioses y todos los sentidos y elementos materiales, e incluso al Señor Brahmā y a mí mismo, bajo Su control, como aves atadas con una cuerda. Nosotros podemos crear, mantener y aniquilar el mundo material solo por la gracia del Señor. Por eso ofrezco respetuosas reverencias al Ser Supremo.

Význam

Significado

Zde je podán souhrnný popis stvoření. Ze Saṅkarṣaṇa expanduje Mahā-Viṣṇu a z Mahā-Viṣṇua Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Pán Brahmā, který se narodil z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je otcem Pána Śivy, z něhož se postupně objevují všichni ostatní polobozi. Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu jsou inkarnacemi různých hmotných kvalit. Pán Viṣṇu je ve skutečnosti nad všemi hmotnými kvalitami, ale za účelem udržování vesmíru se ujímá vlády nad sattva-guṇou (kvalitou dobra). Pán Brahmā se rodí z mahat-tattvy. Brahmā tvoří celý vesmír, Pán Viṣṇu ho udržuje a Pán Śiva ho ničí. Nejvyšší Osobnost Božství ovládá všechny nejdůležitější polobohy — zvláště Pána Brahmu a Pána Śivu — stejně jako ptáka ovládá majitel tím, že ho spoutá provazem. Tímto způsobem jsou někdy pod kontrolou udržováni supi.

En este verso se resume el proceso de la creación. De Saṅkarṣaṇa Se expande Mahā-Viṣṇu, y de Mahā-Viṣṇu, a Su vez, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. El Señor Brahmā, que nació de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fue padre del Señor Śiva, de quien se fueron generando todos los demás semidioses. El Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu son encarnaciones de las distintas modalidades materiales. El Señor Viṣṇu, en realidad, está por encima de las modalidades materiales, pero acepta el control de sattva-guṇa (la modalidad de la bondad) para mantener el universo. El Señor Brahmā nace del mahat-tattva y es quien crea el universo entero. El Señor Viṣṇu lo mantiene, y el Señor Śiva lo aniquila. La Suprema Personalidad de Dios controla a todos los semidioses más importantes, y en particular al Señor Brahmā y al Señor Śiva, de la misma manera que el dueño de un ave la controla atándola con una cuerda. A los buitres a veces se les sujeta de ese modo.