Skip to main content

Sloka 22-23

Texts 22-23

Verš

Text

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Synonyma

Synonyms

yasya — z Něhož; ādyaḥ — počátek; āsīt — byl; guṇa-vigrahaḥ — inkarnace hmotných kvalit; mahān — celková hmotná energie; vijñāna — plného poznání; dhiṣṇyaḥ — rezervoár; bhagavān — nejmocnější; ajaḥ — Pán Brahmā; kila — jistě; yat — z něhož; sambhavaḥ — narozený; aham — já; tri-vṛtā — s třemi podobami podle tří kvalit přírody; sva-tejasā — svou hmotnou mocí; vaikārikam — všechny polobohy; tāmasam — hmotné prvky; aindriyam — smysly; sṛje — tvořím; ete — ti všichni; vayam — my; yasya — Jehož; vaśe — pod vládou; mahā-ātmanaḥ — velké osobnosti; sthitāḥ — umístěné; śakuntāḥ — supi; iva — jako; sūtra-yantritāḥ — svázaní provazem; mahān — mahat-tattva; aham — já; vaikṛta — polobozi; tāmasa — pět hmotných prvků; indriyāḥ — smysly; sṛjāmaḥ — tvoříme; sarve — my všichni; yat — Jehož; anugrahāt — milostí; idam — tento hmotný svět.

yasya — from whom; ādyaḥ — the beginning; āsīt — there was; guṇa-vigrahaḥ — the incarnation of the material qualities; mahān — the total material energy; vijñāna — of full knowledge; dhiṣṇyaḥ — the reservoir; bhagavān — the most powerful; ajaḥ — Lord Brahmā; kila — certainly; yat — from whom; sambhavaḥ — born; aham — I; tri-vṛtā — having three varieties according to the three modes of nature; sva-tejasā — by my material strength; vaikārikam — all the demigods; tāmasam — material elements; aindriyam — the senses; sṛje — I create; ete — all of these; vayam — we; yasya — of whom; vaśe — under the control; mahā-ātmanaḥ — great personalities; sthitāḥ — situated; śakuntāḥ — vultures; iva — like; sūtra-yantritāḥ — bound by rope; mahān — the mahat-tattva; aham — I; vaikṛta — the demigods; tāmasa — the five material elements; indriyāḥ — senses; sṛjāmaḥ — we create; sarve — all of us; yat — of whom; anugrahāt — by the mercy; idam — this material world.

Překlad

Translation

Z oné Nejvyšší Osobnosti Božství se zjevuje Pán Brahmā, jehož tělo tvoří celková hmotná energie, rezervoár inteligence ovládané hmotnou kvalitou vášně. Z Pána Brahmy se rodím já jakožto představitel falešného ega zvaný Rudra a svou mocí tvořím všechny ostatní polobohy, pět prvků a smysly. Proto uctívám Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je větší než kdokoliv z nás a pod Jehož vládou jsou všichni polobozi, hmotné prvky a smysly — a dokonce i Pán Brahmā a já sám — jako ptáci svázaní provazem. Jedině Jeho milostí dokážeme tvořit, udržovat a ničit hmotný svět. Uctivě se proto klaním Nejvyšší Bytosti.

From that Supreme Personality of Godhead appears Lord Brahmā, whose body is made from the total material energy, the reservoir of intelligence predominated by the passionate mode of material nature. From Lord Brahmā, I myself am born as a representation of false ego known as Rudra. By my own power I create all the other demigods, the five elements and the senses. Therefore, I worship the Supreme Personality of Godhead, who is greater than any of us and under whose control are situated all the demigods, material elements and senses, and even Lord Brahmā and I myself, like birds bound by a rope. Only by the Lord’s grace can we create, maintain and annihilate the material world. Therefore I offer my respectful obeisances unto the Supreme Being.

Význam

Purport

Zde je podán souhrnný popis stvoření. Ze Saṅkarṣaṇa expanduje Mahā-Viṣṇu a z Mahā-Viṣṇua Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Pán Brahmā, který se narodil z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je otcem Pána Śivy, z něhož se postupně objevují všichni ostatní polobozi. Pán Brahmā, Pán Śiva a Pán Viṣṇu jsou inkarnacemi různých hmotných kvalit. Pán Viṣṇu je ve skutečnosti nad všemi hmotnými kvalitami, ale za účelem udržování vesmíru se ujímá vlády nad sattva-guṇou (kvalitou dobra). Pán Brahmā se rodí z mahat-tattvy. Brahmā tvoří celý vesmír, Pán Viṣṇu ho udržuje a Pán Śiva ho ničí. Nejvyšší Osobnost Božství ovládá všechny nejdůležitější polobohy — zvláště Pána Brahmu a Pána Śivu — stejně jako ptáka ovládá majitel tím, že ho spoutá provazem. Tímto způsobem jsou někdy pod kontrolou udržováni supi.

A summary of creation is given in this verse. From Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expands, and from Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu expands. Lord Brahmā, who was born of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fathers Lord Śiva, from whom all the other demigods gradually evolve. Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu are incarnations of the different material qualities. Lord Viṣṇu is actually above all material qualities, but He accepts control of sattva-guṇa (the mode of goodness) to maintain the universe. Lord Brahmā is born from the mahat-tattva. Brahmā creates the entire universe, Lord Viṣṇu maintains it, and Lord Śiva annihilates it. The Supreme Personality of Godhead controls all the most important demigods — especially Lord Brahmā and Lord Śiva — exactly as the owner of a bird controls it by binding it with a rope. Sometimes vultures are controlled in this way.