Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-padam āhuḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татра бхагаватах̣ са̄кша̄д йаджн̃а-лин̇гасйа вишн̣ор викрамато ва̄ма-па̄да̄н̇гушт̣ха-накха-нирбхиннордхва̄н̣д̣а-кат̣а̄ха-виварен̣а̄нтах̣-правишт̣а̄ йа̄ ба̄хйа-джала-дха̄ра̄ тач-чаран̣а-пан̇каджа̄ванеджана̄рун̣а-кин̃джалкопаран̃джита̄кхила-джагад-агха-мала̄пахопаспарш́ана̄мала̄ са̄кша̄д бхагават-падӣтй анупалакшита-вачо ’бхидхӣйама̄на̄ти-махата̄ ка̄лена йуга-сахасропалакшан̣ена диво мӯрдханй аватата̄ра йат тад вишн̣у-падам а̄хух̣.

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; tatra — tehdy; bhagavataḥ — inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství; sākṣāt — přímo; yajña-liṅgasya — příjemce výsledků všech obětí; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; vikramataḥ — když dělal druhý krok; vāma-pāda — Své levé nohy; aṅguṣṭha — palce; nakha — nehtem; nirbhinna — prorazil; ūrdhva — vrchní; aṇḍa-kaṭāha — – obal vesmíru (sestávající ze sedmi vrstev – země, vody, ohně atd); vivareṇa — otvorem; antaḥ-praviṣṭā — vnikl do vesmíru; — který; bāhya-jala-dhārā — proud vody z Oceánu Příčin vně vesmíru; tat — Jeho; caraṇa-paṅkaja — lotosových nohou; avanejana — omytím; aruṇa-kiñjalka — načervenalým práškem; uparañjitā — zabarvený; akhila-jagat — celého světa; agha-mala — hříšné činnosti; apahā — ničí; upasparśana — dotek čeho; amalā — zcela čistý; sākṣāt — přímo; bhagavat-padī — vyvěrající z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; iti — takto; anupalakṣita — popsaný; vacaḥ — jménem; abhidhīyamānā — nazývaný; ati-mahatā kālena — po dlouhé době; yuga-sahasra-upalakṣaṇena — sestávající z tisíce věků; divaḥ — nebe; mūrdhani — na hlavu (Dhruvaloku); avatatāra — sestoupil; yat — který; tat — ten; viṣṇu-padam — lotosové nohy Pána Viṣṇua; āhuḥ — nazývají.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; татра — тогда; бхагаватах̣ — воплощения Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; йаджн̃а-лин̇гасйа — наслаждающегося всеми жертвоприношениями; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; викраматах̣ — шагающего (второй раз); ва̄ма-па̄да — левой ноги; ан̇гушт̣ха — большого пальца; накха — ногтем; нирбхинна — пробитым; ӯрдхва — вверху; ан̣д̣а-кат̣а̄ха — в оболочке вселенной (состоящей из семи слоев: земли, воды, огня и т. д.); виварен̣а — отверстием; антах̣-правишт̣а̄ — проникшая внутрь (вселенной); йа̄ — которая; ба̄хйа-джала-дха̄ра̄ — струя воды из Причинного океана, находящегося за пределами вселенной; тат — Его; чаран̣а-пан̇каджа — лотосных стоп; аванеджана — от омовения; арун̣а-кин̃джалка — красноватой пудрой; упаран̃джита̄ — окрашенная; акхила- джагат — всего мира; агха-мала — грехи; апаха̄ — уничтожает; упаспарш́ана — соприкосновение с которой; амала̄ — безупречно чистое; са̄кша̄т — непосредственно; бхагават-падӣ — берущая начало у лотосных стоп Господа, Верховной Личности; ити — так; анупалакшита — описывается; вачах̣ — по имени; абхидхӣйама̄на̄ — называемая; ати-махата̄ ка̄лена — спустя долгое время; йуга-сахасра-упалакшан̣ена — состоящим из тысячи эпох; дивах̣ — неба; мӯрдхани — на голову (Дхрувалоку); аватата̄ра — спустилось; йат — которое; тат — то; вишн̣у-падам — лотосные стопы Господа Вишну; а̄хух̣ — называют.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi, Pán Viṣṇu, příjemce všech obětí, se zjevil jako Vāmanadeva v obětní aréně Baliho Mahārāje. Pak natáhl Svou levou nohu k hranici vesmíru a nehtem palce prorazil otvor ve vesmírném obalu. Tudy vnikla do vesmíru čistá voda Oceánu Příčin jako řeka Ganga. Jelikož voda Gangy omyla lotosové nohy Pána, pokryté načervenalým práškem, získala nádhernou růžovou barvu. Každá živá bytost může dotekem transcendentální vody Gangy okamžitě očistit svou mysl od hmotných nečistot, ale tato voda zůstává přesto věčně čistá. Protože se Ganga před svým sestupem do tohoto vesmíru přímo dotýká lotosových nohou Pána, nazývá se Viṣṇupadī. Později dostala další jména, jako například Jāhnavī a Bhāgīrathī. Po tisíci věcích sestoupila voda Gangy na Dhruvaloku, nejvyšší planetu v tomto vesmíru, a proto všichni mudrci a učenci o Dhruvaloce prohlašují, že je Viṣṇupada (“spočívající na lotosových nohách Pána Viṣṇua”).

Шукадева Госвами сказал: О царь, Господь Вишну, который наслаждается всеми жертвенными дарами, появился в облике Ваманадевы на жертвоприношении, устроенном Махараджей Бали. Затем, перешагнув через три мира, Он ногтем большого пальца левой ноги пробил дыру в оболочке вселенной, и оттуда потекла чистая вода Причинного океана. Так во вселенной появилась река Ганга. Омыв лотосные стопы Господа, посыпанные красноватой пудрой, она стала нежно розовой. Каждый, кто прикасается к ее божественным водам, очищает свое сердце от материальной скверны, но сама Ганга при этом всегда остается чистой. За то, что, нисходя во вселенную, Ганга омыла лотосные стопы Господа, ее назвали Вишнупади, а позже она получила и другие имена, такие, как Джахнави и Бхагиратхи. Через тысячу эпох воды Ганги спустились на Дхрувалоку — высшую планету вселенной. Поэтому все великие мудрецы и знатоки Вед называют Дхрувалоку Вишнупадой, «пребывающей у лотосных стоп Господа Вишну».

Význam

Комментарий

V tomto verši popisuje Śukadeva Gosvāmī slávu řeky Gangy. Voda Gangy se nazývá patita-pāvanī, “zachránkyně všech hříšných živých bytostí”. Je dokázáno, že ten, kdo se v ní pravideně koupe, je vnějšně i vnitřně očištěn. Navenek jeho tělo získává odolnost vůči všem nemocem a uvnitř postupně vyvíjí postoj oddanosti vůči Nejvyšší Osobnosti Božství. Po celé Indii žije na březích Gangy mnoho tisíc lidí a tím, že se pravidelně koupou v jejích vodách, se nepochybně očišťují po duchovní i hmotné stránce. Mnoho mudrců (včetně Śaṅkarācāryi) složilo modlitby velebící Gangu a sama indická země se stala slavnou díky tomu, že jejím územím protékají takové řeky, jako je Ganga, Yamunā, Godāvarī, Kāverī, Kṛṣṇā a Narmadā. Každý, kdo žije poblíž těchto řek, je přirozeně pokročilý v duchovním vědomí. Śrīla Madhvācārya říká:

В этом стихе Шукадева Госвами прославляет Гангу. Ее называют патита-павани, спасительницей всех грешников. Практика подтверждает, что любой, кто регулярно омывается в Ганге, очищается и внешне, и внутренне. Внешнее очищение проявляется в том, что тело такого человека становится неподвластным большинству болезней, а внутреннее — в том, что у него постепенно развивается преданность Верховной Личности Бога. Ганга протекает по значительной части Индийского субконтинента, и многие тысячи людей, живущих на ее берегах, регулярно омываются в ее водах и, безусловно, очищаются как духовно, так и материально. Многие мудрецы, в том числе Шанкарачарья, воспели Гангу в своих молитвах, и сама земля Индии прославилась тем, что по ней протекают такие реки, как Ганга, Ямуна, Годавари, Кавери, Кришна, Нармада. У каждого, кто живет на берегах этих рек, естественным образом развивается духовное сознание.

Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, пишет:

vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ
ва̄ра̄хе ва̄ма-па̄дам̇ ту
тад-анйешу ту дакшин̣ам
па̄дам̇ калпешу бхагава̄н
уджджаха̄ра тривикрамах̣

Pán Vāmana, stojící na pravé noze a natahující levou nohu k okraji vesmíru, se proslavil jako Trivikrama — inkarnace, která vykonala tři hrdinské skutky.

«Стоя на правой ноге, Господь Вамана левой достал до края вселенной. Воплотившись в этом облике, Господь совершил три удивительных подвига, поэтому Его стали называть Тривикрамой».