Skip to main content

Sloka 13

ТЕКСТ 13

Verš

Текст

yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
йат-прӣн̣ана̄д бархиши дева-тирйан̇-
манушйа-вӣрут-тр̣н̣ам а̄вирин̃ча̄т
прӣйета садйах̣ са ха виш́ва-джӣвах̣
прӣтах̣ свайам̇ прӣтим ага̄д гайасйа

Synonyma

Пословный перевод

yat-prīṇanāt — potěšením Nejvyšší Osobnosti Božství; barhiṣi — v obětní aréně; deva-tiryak — polobozi a nižší zvířata; manuṣya — lidská společnost; vīrut — rostliny a stromy; tṛṇam — tráva; ā-viriñcāt — počínaje Pánem Brahmou; prīyeta — je spokojený; sadyaḥ — okamžitě; saḥ — ten Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ha — vskutku; viśva-jīvaḥ — udržuje živé bytosti v celém vesmíru; prītaḥ — i když přirozeně spokojený; svayam — Osobně; prītim — uspokojení; agāt — získal; gayasya — Mahārāje Gayi.

йат-прӣн̣ана̄т — от удовлетворения которого (Верховного Господа); бархиши — на месте жертвоприношения; дева-тирйак — полубоги и животные; манушйа — люди; вӣрут — деревья и другие растения; тр̣н̣ам — трава; а̄-вирин̃ча̄т — начиная с Господа Брахмы; прӣйета — будут удовлетворены; садйах̣ — сразу; сах̣ — <&> Он (Верховный Господь); ха — поистине; виш́ва-джӣвах̣ — тот, кто заботится обо всех живых существах во вселенной; прӣтах̣ — <&> всегда удовлетворенный; свайам — Сам; прӣтим — удовлетворение; ага̄т — получал; гайасйа — Махараджи Гаи.

Překlad

Перевод

Když je Nejvyšší Pán spokojený s něčím jednáním, jsou automaticky spokojeni i všichni polobozi, lidské bytosti, zvířata, ptáci, včely, popínavé rostliny, stromy, traviny a všechny ostatní živé bytosti, počínaje Pánem Brahmou. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je Nadduší každého a je přirozeně vždy dokonale spokojený. Přesto přišel do arény Mahārāje Gayi a pravil: “Jsem plně spokojen.”

«Тот, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, тем самым удовлетворяет и всех полубогов, людей, зверей, птиц, насекомых, деревья, травы — одним словом, всех живых существ, начиная с Господа Брахмы. Верховный Господь пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши, и по природе Своей Он всегда удовлетворен. Однако Он лично приходил на жертвоприношения Махараджи Гаи и говорил: „Я очень доволен Тобой“».

Význam

Комментарий

Zde je výslovně řečeno, že uspokojením Nejvyšší Osobnosti Božství člověk uspokojí polobohy a všechny ostatní živé bytosti bez rozdílu. Zaléváním kořene stromu dostávají výživu všechny jeho větve, výhonky, květy i listy. I když je Nejvyšší Pán spokojený Sám v Sobě, chování Mahārāje Gayi Ho tak potěšilo, že Osobně přišel do obětní arény a řekl: “Jsem plně spokojen.” Kdo se může s Mahārājem Gayou srovnávat?

В этом стихе ясно сказано, что, удовлетворив Верховную Личность Бога, мы тем самым удовлетворим полубогов и всех остальных живых существ. Поливая корень дерева, мы поим водой все его ветви, цветки и листья. Хотя Верховный Господь черпает удовлетворение в Самом Себе, Он был так доволен Махараджей Гаей, что лично приходил к Нему на жертвоприношения и говорил: «Ты полностью удовлетворил Меня». Кто может сравниться с Махараджей Гаей!