Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
йам абхйашин̃чан парайа̄ муда̄ сатӣх̣
сатйа̄ш́ишо дакша-канйа̄х̣ саридбхих̣
йасйа праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄ш́ишо
нира̄ш́ишо гун̣а-ватса-снутодха̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

yam — jehož; abhyaṣiñcan — koupaly; parayā — s velkým; mudā — uspokojením; satīḥ — všechny počestné a oddané svým manželům; satya — pravdivá; āśiṣaḥ — jejichž požehnání; dakṣa-kanyāḥ — dcery krále Dakṣi; saridbhiḥ — posvěcenou vodou; yasya — jehož; prajānām — občanů; duduhe — splnila; dharā — planeta Země; āśiṣaḥ — všech tužeb; nirāśiṣaḥ — ačkoliv sám neměl žádnou touhu; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — když Země viděla vlastnosti krále Gayi při jeho vládnutí občanům, byla jako kráva, které přetéká vemeno.

йам — которого; абхйашин̃чан — омывали; парайа̄ — с огромной; муда̄ — радостью; сатӣх̣ — целомудренные, преданные своим мужьям; сатйа — истинные; а̄ш́ишах̣ — те, чьи благословения; дакша-<&> канйа̄х̣ — дочери царя Дакши; саридбхих̣ — освященными водами; йасйа — которого; праджа̄на̄м — подданных; дудухе — исполняла; дхара̄ — планета Земля; а̄ш́ишах̣ — желания; нира̄ш́ишах̣ — свободного от желаний; гун̣а-ватса-снута-удха̄х̣ — Земля, принявшая облик коровы, из вымени которой лилось молоко, когда она видела, какие качества проявляет Гая, управляя Своими подданными.

Překlad

Перевод

Všechny počestné dcery Mahārāje Dakṣi, jako Śraddhā, Maitrī a Dayā, jejichž požehnání byla vždy účinná, koupaly Mahārāje Gayu v posvěcené vodě a byly s ním velice spokojené. Zosobněná planeta Země přišla v podobě krávy, a když viděla všechny dobré vlastnosti Mahārāje Gayi, dávala hojnost mléka, jako kdyby spatřila své tele. Jinými slovy, Mahārāja Gaya dokázal získat ze Země veškerý prospěch, a tak uspokojovat touhy svých občanů. Sám však po ničem netoužil.

«Известные своим целомудрием и благочестием дочери Дакши, такие, как Шраддха, Майтри и Дая, чьи благословения всегда сбываются, омывали Махараджу Гаю святой водой. Они были очень довольны Им. Увидев добродетели Махараджи Гаи, сама Земля обернулась коровой и обильно давала молоко, словно видела перед собой своего теленка. Иными словами, Махараджа Гая получал от Земли все необходимое, чтобы удовлетворять желания Своих подданных. При этом у Него Самого не было никаких корыстных желаний».

Význam

Комментарий

Země pod vládou Mahārāje Gayi je přirovnána ke krávě. Jeho dobré vlastnosti — projevené v tom, jak se staral o občany a vládl jim — jsou přirovnány k teleti. Stejně jako kráva dává mléko v přítomnosti svého telete, tak i kráva-Země plnila touhy Mahārāje Gayi, který dokázal využívat všechny její zdroje ve prospěch svých občanů. To bylo možné proto, že ho počestné Dakṣovy dcery koupaly v posvěcené vodě. Král či vládce, který nemá požehnání od autorit, nebude vládnout příliš uspokojivě. Má-li vládce dobré vlastnosti, pak je mají i občané a jsou šťastní.

Землю, которой правил Махараджа Гая, сравнивают с коровой. А добродетели, которые Он проявлял, заботясь о подданных и управляя царством, сравнивают с теленком. Когда корова видит своего теленка, у нее из вымени сразу начинает течь молоко, и, подобно этому, Земля, приняв облик коровы, исполняла желания Махараджи Гаи, позволяя Ему использовать все ее богатства на благо Его подданных. Это стало возможным благодаря тому, что Махараджу Гаю омыли святой водой целомудренные дочери Дакши. Если царь или любой другой правитель не получил благословение свыше, его правление не будет успешным. Только при достойном правителе подданные могут быть по-настоящему счастливыми и добродетельными.