Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Text

tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha-śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.

Synonyma

Synonyms

tatra — k tomu rodinnému životu; gataḥ — došel; daṁśa — ovádi; maśaka — komáři; sama — stejní jako; apasadaiḥ — kteří jsou nízké třídy; manu-jaiḥ — lidmi; śalabha — kobylky; śakunta — velký dravý pták; taskara — zloději; mūṣaka-ādibhiḥ — krysami a podobně; uparudhyamāna — zneklidňovaný; bahiḥ-prāṇaḥ — vnější životní vzduch v podobě bohatství a tak dále; kvacit — někdy; parivartamānaḥ — putuje; asmin — po této; adhvani — cestě hmotné existence; avidyā-kāma — nevědomostí a chtíčem; karmabhiḥ — a plodonosnými činnostmi; uparakta-manasā — jelikož je mysl ovlivňována; anupapanna-artham — v němž nejsou vytoužené výsledky nikdy dosaženy; nara-lokam — tento hmotný svět; gandharva-nagaram — iluzorní město; upapannam — existuje; iti — přijímá ho jako; mithyā-dṛṣṭiḥ — ten, jehož pohled je mylný; anupaśyati — sleduje.

tatra — to that household life; gataḥ — gone; daṁśa — gadflies; maśaka — mosquitoes; sama — equal to; apasadaiḥ — who are low-class; manu-jaiḥ — by men; śalabha — locusts; śakunta — a large bird of prey; taskara — thieves; mūṣaka-ādibhiḥ — by rats and so on; uparudhyamāna — being disturbed; bahiḥ-prāṇaḥ — the external life air in the form of wealth and so on; kvacit — sometimes; parivartamānaḥ — wandering; asmin — in this; adhvani — path of material existence; avidyā-kāma — by ignorance and lust; karmabhiḥ — and by fruitive activities; uparakta-manasā — due to the mind’s being influenced; anupapanna-artham — in which the desired results are never obtained; nara-lokam — this material world; gandharva-nagaram — a will-o’-the-wisp city; upapannam — existing; iti — taking it as; mithyā-dṛṣṭiḥ — he whose vision is mistaken; anupaśyati — observes.

Překlad

Translation

Podmíněnou duši, která žije životem hospodáře a lpí na hmotném bohatství a vlastnictví, někdy obtěžují ovádi a komáři a jindy jí znepříjemňují život kobylky, draví ptáci a krysy. Ona však přesto i nadále kráčí cestou hmotné existence. Kvůli nevědomosti propadá chtíči a zaměstnává se plodonosným jednáním. S myslí pohrouženou v těchto činnostech vidí hmotný svět jako trvalý, přestože je dočasný jako přelud; jako dům na nebi.

Sometimes the conditioned soul in household life, being attached to material wealth and possessions, is disturbed by gadflies and mosquitoes, and sometimes locusts, birds of prey and rats give him trouble. Nonetheless, he still wanders down the path of material existence. Due to ignorance he becomes lusty and engages in fruitive activity. Because his mind is absorbed in these activities, he sees the material world as permanent, although it is temporary like a phantasmagoria, a house in the sky.

Význam

Purport

Narottama dāsa Ṭhākura zpívá píseň:

The following song is sung by Narottama dāsa Ṭhākura:

ahaṅkāre matta hañā,

nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni
ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
asatyere satya kari māni

Ten, kdo zapomněl na lotosové nohy Pána Nityānandy a je pyšný na základě svého hmotného vlastnictví — bohatství a majestátu — považuje iluzorní, dočasný hmotný svět za skutečnost. To je hmotná nemoc. Živá bytost je věčná a blažená, ale kvůli své nevědomosti považuje hmotný svět za skutečný, bez ohledu na jeho strastiplné podmínky.

Due to forgetting the lotus feet of Lord Nityānanda and being puffed up by material possessions, wealth and opulence, one thinks the false, temporary material world to be an actual fact. This is the material disease. The living entity is eternal and blissful, but despite miserable material conditions, he thinks the material world to be real and factual due to his ignorance.