Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Text

kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.
kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.

Synonyma

Synonyms

kvacit — někdy nebo někde; mithaḥ vyavaharan — když spolu vedou obchodní jednání; yat — cokoliv; kiñcit — trochu; dhanam — hmotný prospěch nebo majetek; upayāti — získá; vitta-śāṭhyena — tím, že někoho podvodem připraví o majetek.

kvacit — sometimes or somewhere; mithaḥ vyavaharan — transacting with each other; yat — whatever; kiñcit — little bit; dhanam — material benefit or wealth; upayāti — he obtains; vitta-śāṭhyena — by means of cheating someone of his wealth.

Překlad

Translation

Podmíněné duše někdy uzavírají finanční transakce, ale kvůli podvádění mezi nimi vznikne časem nepřátelství. I když se může jednat o nepatrný zisk, podmíněné duše přestávají být přáteli a stávají se z nich nepřátelé.

Sometimes conditioned souls exchange money, but in due course of time, enmity arises because of cheating. Although there may be a tiny profit, the conditioned souls cease to be friends and become enemies.

Význam

Purport

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho 'yam ahaṁ mameti
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

Podmíněná duše podobná opici je nejprve přitahována k sexu, a když dojde k pohlavnímu styku, ulpí na něm ještě více. Následně potřebuje jisté hmotné pohodlí — byt, dům, jídlo, přátele, majetek a tak dále. Aby tyto věci získala, musí podvádět druhé, a to vytváří nepřátelství i mezi těmi nejdůvěrnějšími přáteli. Někdy toto nepřátelství vzniká mezi podmíněnou duší a otcem či duchovním mistrem. Jestliže někdo není upevněný v dodržování usměrňujících zásad, může se stát, že se dopustí hanebných činů, i když je členem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Proto svým žákům radíme, aby striktně dodržovali usměrňující zásady; jinak budou toto nejdůležitější hnutí pro pozdvižení lidstva brzdit rozkoly mezi jeho členy. Ti, kdo mají vážný zájem šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, to musí mít na paměti a striktně dodržovat usměrňující zásady, aby jejich mysl zůstala klidná.

The monkeylike conditioned soul first becomes attached to sex, and when intercourse actually takes place he becomes more attached. He then requires some material comforts — apartment, house, food, friends, wealth and so on. In order to acquire these things he has to cheat others, and this creates enmity even among the most intimate friends. Sometimes this enmity is created between the conditioned soul and the father or spiritual master. Unless one is firmly fixed in the regulative principles, one may perform mischievous acts, even if one is a member of the Kṛṣṇa consciousness movement. We therefore advise our disciples to strictly follow the regulative principles; otherwise the most important movement for the upliftment of humanity will be hampered due to dissension among its members. Those who are serious about pushing forward this Kṛṣṇa consciousness movement should remember this and strictly follow the regulative principles so that their minds will not be disturbed.