Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

atha ca tasmād ubhayathāpi hi karmāsminn ātmanaḥ saṁsārāvapanam udāharanti.
atha ca tasmād ubhayathāpi hi karmāsminn ātmanaḥ saṁsārāvapanam udāharanti.

Synonyma

Synonyms

atha — nyní; ca — a; tasmāt — kvůli tomu; ubhayathā api — jak v tomto, tak v příštím životě; hi — nepochybně; karma — plodonosné činnosti; asmin — na této cestě smyslového požitku; ātmanaḥ — živé bytosti; saṁsāra — hmotného života; āvapanam — živná půda nebo zdroj; udāharanti — autority na Vedy říkají.

atha — now; ca — and; tasmāt — because of this; ubhayathā api — both in this life and in the next; hi — undoubtedly; karma — fruitive activities; asmin — on this path of sense enjoyment; ātmanaḥ — of the living entity; saṁsāra — of material life; āvapanam — the cultivation ground or source; udāharanti — the authorities of the Vedas say.

Překlad

Translation

Učenci a transcendentalisté proto odsuzují materialistickou cestu plodonosného jednání, neboť je původním zdrojem a živnou půdou hmotného utrpení v tomto i příštím životě.

Learned scholars and transcendentalists therefore condemn the materialistic path of fruitive activity because it is the original source and breeding ground of material miseries, both in this life and in the next.

Význam

Purport

Karmī neznají cenu života, a proto vytvářejí situace, kvůli kterým v tomto i v příštím životě trpí. Jsou bohužel velice připoutaní k hmotnému smyslovému požitku, a proto si neuvědomují utrpení hmotné existence ani v tomto, ani v příštím životě. Vedy proto lidem přikazují probudit se k duchovnímu vědomí a všechny své činnosti použít k dosažení přízně Nejvyšší Osobnosti Božství. Samotný Pán říká v Bhagavad-gītě (9.27):

Not knowing the value of life, karmīs create situations whereby they suffer in this life and the next. Unfortunately, karmīs are very attached to material sense gratification, and they cannot appreciate the miserable condition of material life, neither in this life nor in the next. Therefore the Vedas enjoin that one should awaken to spiritual consciousness and utilize all his activities to attain the favor of the Supreme Personality of Godhead. The Lord Himself says in Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“Vše co děláš, vše co jíš, vše co obětuješ a rozdáváš, jakož i veškerou askezi, kterou podstupuješ, dělej jako oběť Mně, ó synu Kuntī.”

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.”

Výsledků všech činností je třeba použít nikoliv pro uspokojování smyslů, ale pro misi Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán dává v Bhagavad-gītě veškeré informace o cíli života a na jejím konci požaduje odevzdat se Mu. Lidem se tento požadavek obvykle nelíbí, ale ten, kdo po mnoho životů rozvíjí duchovní poznání, se nakonec odevzdá Pánovým lotosovým nohám (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

The results of all one’s activities should be utilized not for sense gratification but for the mission of the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Lord gives all information in Bhagavad-gītā about the aim of life, and at the end of Bhagavad-gītā He demands surrender unto Him. People do not generally like this demand, but one who cultivates spiritual knowledge for many births eventually surrenders unto the lotus feet of the Lord (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).