Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.
ра̄джова̄ча
йо ха ва̄ иха баху-вида̄ маха̄-бха̄гавата твайа̄бхихитах̣ парокшен̣а вачаса̄ джӣва-лока-бхава̄дхва̄ са хй а̄рйа-манӣшайа̄ калпита- вишайо на̄н̃джаса̄вйутпанна-лока-самадхигамах̣. атха тад эваитад дуравагамам̇ самавета̄нукалпена нирдиш́йата̄м ити.

Synonyma

Пословный перевод

rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; yaḥ — co; ha — jistě; — nebo; iha — v tomto vyprávění; bahu-vidā — který znáš mnoho příběhů sdělujících transcendentální poznání; mahā-bhāgavata — ó velký oddaný mudrci; tvayā — tebou; abhihitaḥ — popsaná; parokṣeṇa — obrazně; vacasā — slovy; jīva-loka-bhava-adhvā — cesta hmotné existence podmíněné duše; saḥ — to; hi — vskutku; ārya-manīṣayā — inteligencí pokročilých oddaných; kalpita-viṣayaḥ — lze si představit námět; na — ne; añjasā — přímo; avyutpanna-loka — těch, kdo nejsou příliš zkušení či inteligentní; samadhigamaḥ — plné pochopení; atha — proto; tat eva — kvůli tomu; etat — tento námět; duravagamam — který je obtížné pochopit; samaveta-anukalpena — nahrazením přímého významu těchto událostí; nirdiśyatām — nechť je popsáno; iti — takto.

ра̄джа̄ ува̄ча—царь Парикшит сказал; йах̣—который; ха—несомненно; ва̄—или; иха—здесь (в этом повествовании); баху-вида̄— которому известны многие тонкости трансцендентной науки; маха̄- бха̄гавата—о великий мудрец и преданный; твайа̄—тобой; абхихитах̣—описанный; парокшен̣а—образным; вачаса̄—словом; джӣва-лока-бхава-адхва̄—путь материального существования обусловленной души; сах̣—тот; хи—поистине; а̄рйа-манӣшайа̄—разумом тех, кто достиг высокой ступени преданного служения; калпита- вишайах̣—созданная неясность; на—не; ан̃джаса̄—прямо; авйутпанна-лока—не очень искушенных или не очень разумных людей; самадхигамах̣—полное понимание; атха—поэтому; тат эва—то же самое; этат—этот предмет; дуравагамам—трудный для понимания; самавета-анукалпена—с объяснением смысла этих историй; нирдиш́йата̄м—пусть будет изложен; ити—так.

Překlad

Перевод

Král Parīkṣit tehdy řekl Śukadevovi Gosvāmīmu: Můj drahý pane, ó velký oddaný mudrci, jsi vševědoucí. Velice pěkně jsi popsal postavení podmíněné duše, která je přirovnána k obchodníkovi v lese. Inteligentní lidé z těchto pokynů chápou, že smysly toho, kdo žije v tělesném pojetí, jsou jako lupiči a darebáci v onom lese a jeho manželka a děti jsou jako šakalové a jiná dravá zvířata. Pro neinteligentní lidi však není nijak snadné pochopit význam tohoto příběhu, protože je obtížné pochytit přesný smysl alegorie. Prosím tě proto, abys vyložil její přímý smysl.

Царь Парикшит сказал Шукадеве Госвами: О мой господин, о великий мудрец и преданный, ты всеведущ. Ты замечательно описал положение обусловленной души, сравнив ее с торговцем в лесу. Разумные люди поймут из твоих наставлений, что у того, кто отождествляет себя с телом, чувства подобны лесным разбойникам, а жена и дети — шакалам и другим кровожадным хищникам. Однако для тех, кто не отличается разумом, эта притча останется загадкой, ибо понять иносказание нелегко. Поэтому я прошу тебя, о великий святой, объяснить ее скрытый смысл.

Význam

Комментарий

Mnoho příběhů a událostí ve Śrīmad-Bhāgavatamu je popsáno obrazně. Neinteligentní lidé těmto alegorickým popisům nemusí rozumět; povinností studenta je proto vyhledat pravého duchovního mistra a požádat ho o přímé vysvětlení.

Многие истории и примеры, которые мы встречаем в «Шримад-Бхагаватам», представляют собой иносказания. Неразумные люди не способны проникнуть в суть аллегорий, поэтому каждый, кто желает постичь духовную науку, должен обратиться к истинному духовному учителю, чтобы он растолковал скрытый смысл этих иносказаний.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další hovory krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Продолжение беседы Джады Бхараты и Махараджи Рахуганы».