Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

rājovāca
aho nṛ-janmākhila-janma-śobhanaṁ
kiṁ janmabhis tv aparair apy amuṣmin
na yad dhṛṣīkeśa-yaśaḥ-kṛtātmanāṁ
mahātmanāṁ vaḥ pracuraḥ samāgamaḥ
rājovāca
aho nṛ-janmākhila-janma-śobhanaṁ
kiṁ janmabhis tv aparair apy amuṣmin
na yad dhṛṣīkeśa-yaśaḥ-kṛtātmanāṁ
mahātmanāṁ vaḥ pracuraḥ samāgamaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

rājā uvāca — král Rahūgaṇa řekl; aho — běda; nṛ-janma — ty, který ses narodil jako lidská bytost; akhila-janma-śobhanam — nejlepší ze všech životních druhů; kim — jaká potřeba; janmabhiḥ — se zrozeními ve vyšších druzích, jako jsou polobozi na nebeských planetách; tu — ale; aparaiḥ — nikoliv vyšší; api — vskutku; amuṣmin — v příštím životě; na — ne; yat — co; hṛṣīkeśa-yaśaḥ — slávou Nejvyšší Osobnosti Božství, Hṛṣīkeśi, Pána všech smyslů; kṛta-ātmanām — těch, jejichž srdce jsou očištěna; mahā-ātmanām — kteří jsou skutečně velkými dušemi; vaḥ — nás; pracuraḥ — hojná; samāgamaḥ — společnost.

rājā uvāca — el rey Rahūgaṇa dijo; aho — ¡ay!; nṛ-janma — tú, que has nacido como ser humano; akhila-janma-śobhanam — la mejor de todas las especies de vida; kim — qué necesidad; janmabhiḥ — con nacimientos en especies superiores, como los semidioses en los planetas celestiales; tu — pero; aparaiḥ — no superior; api — en verdad; amuṣmin — en la siguiente vida; na — no; yat — que; hṛṣīkeśa-yaśaḥ — por las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, Hṛṣīkeśa, el amo de todos los sentidos; kṛta-ātmanām — de aquellos cuyos corazones están purificados; mahā-ātmanām — que realmente son grandes almas; vaḥ — de nosotros; pracuraḥ — abundante; samāgamaḥ — la compañía.

Překlad

Traducción

Král Rahūgaṇa řekl: Toto zrození jako lidská bytost je nejlepší ze všech. Ani zrození mezi polobohy na nebeských planetách není tak slavné jako narodit se v lidské životní podobě na této Zemi. K čemu je dobré vznešené postavení poloboha? Na nebeských planetách chybí kvůli přemíře hmotného pohodlí možnost stýkat se s oddanými.

El rey Rahūgaṇa dijo: Nacer como ser humano es el mejor de los destinos. Ni siquiera un nacimiento entre los semidioses en los planetas celestiales es tan glorioso como nacer en este planeta como ser humano. ¿De qué sirve la excelsa posición de un semidiós? En los planetas celestiales, debido a la abundancia de comodidades materiales, no hay posibilidad de relacionarse con devotos.

Význam

Significado

Lidský život skýtá velkou příležitost k seberealizaci. Je možné se také narodit na nějaké vyšší planetární soustavě mezi polobohy, ale kvůli přemíře hmotného pohodlí tam nelze získat osvobození z hmotného otroctví. I na této Zemi vidíme, že velmi bohatí lidé obvykle nejeví o vědomí Kṛṣṇy zájem. Ten, kdo je inteligentní a skutečně se chce ze zajetí hmoty vysvobodit, se musí stýkat s čistými oddanými. Díky takové společnosti se může postupně odpoutat od hmotné přitažlivosti peněz a žen. Peníze a ženy jsou základní principy hmotné připoutanosti. Těm, kdo mají skutečně vážný zájem vrátit se k Bohu, proto Śrī Caitanya Mahāprabhu radil, že k tomu, aby byli způsobilí vstoupit do království Boha, se musí vzdát peněz a žen. Peníze a ženy lze plně využít ve službě Pánu a ten, kdo je dokáže takto využít, může být vysvobozen z hmotného otroctví. Satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ (Bhāg. 3.25.25). Jedině ve společnosti oddaných lze vychutnávat oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství. Stačí okamžik styku s čistým oddaným, a člověk může být na své cestě zpátky k Bohu úspěšný.

La vida humana es una gran oportunidad para la autorrealización. Si se nace entre los semidioses, en un sistema planetario superior, la abundancia de comodidades materiales impide alcanzar la liberación del cautiverio material. Incluso en este mismo planeta, los que gozan de mucha opulencia, por lo general, no se preocupan por seguir el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. La persona inteligente que de verdad desee liberarse de las garras de la materia, debe relacionarse con devotos puros. En su compañía, poco a poco podrá desapegarse de la atracción material por el dinero y las mujeres, que son los principios básicos del apego material. Por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó que quienes sinceramente deseen ir de regreso a Dios, deben dejar de lado el dinero y las mujeres, a fin de capacitarse para entrar en el reino de Dios. El dinero y las mujeres se pueden emplear perfectamente en el servicio del Señor; quien sabe utilizarlos de esa forma puede liberarse del cautiverio material. Satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ (Bhāg. 3.25.25). Solo en compañía de devotos se puede saborear la glorificación de la Suprema Personalidad de Dios. Un ligero contacto con un devoto puro puede significar el éxito en el viaje de regreso a Dios.