Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
друмешу рам̇сйан сута-да̄ра-ватсало
вйава̄йа-дӣно виваш́ах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣

Synonyma

Пословный перевод

drumeṣu — na stromech (nebo v domech, které stojí jako stromy, v jejichž korunách skáčou opice z jedné větve na druhou); raṁsyan — užívá si; suta-dāra-vatsalaḥ — připoutaný k dětem a manželce; vyavāya-dīnaḥ — který je ubohý, protože jedná na úrovni pohlavní touhy; vivaśaḥ — neschopný vzdát se; sva-bandhane — spoután reakcemi za své činnosti; kvacit — někdy; pramādāt — strachem z blížící se smrti; giri-kandare — do horské jeskyně; patan — spadne; vallīm — lodyhy popínavé rostliny; gṛhītvā — chytí se; gaja-bhītaḥ — strachy ze slona smrti; āsthitaḥ — zůstává v této situaci.

друмешу — на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рам̇сйан — наслаждающийся; сута-да̄ра-ватсалах̣ — привязанный к детям и жене; вйава̄йа- дӣнах̣ — который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваш́ах̣ — безвольный; сва-бандхане — связанный последствиями своих действий; квачит — иногда; прама̄да̄т — от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре — в горную пещеру; патан — падающий; валлӣм — ветку ползучего растения; гр̣хӣтва̄ — схватив; гаджа-бхӣтах̣ — боясь слона (олицетворяющего смерть); а̄стхитах̣ — пребывающий (в этом положении).

Překlad

Перевод

Když se živá bytost stane opicí skákající z jedné větve na druhou, zdržuje se na stromě rodinného života, ze kterého nemá nic jiného než sex. Stejně jako osel přitom sklízí kopance od své manželky. Není schopna se osvobodit a bezmocně setrvává v této pozici. Někdy se stane obětí nevyléčitelné nemoci, což je totéž co pád do horské jeskyně. Začíná se bát smrti, která je jako slon v hloubi této jeskyně, a zůstává v bezvýchodné situaci, kdy se drží lodyh popínavé rostliny.

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

Význam

Комментарий

Zde je popsána zoufalá situace života hospodáře. Život hospodáře je plný utrpení a jediné, co je na něm přitažlivé, je sex se svou manželkou, která svého muže při pohlavním styku kope stejně, jako oslice kope svého partnera. Kvůli neustálému sexu se člověk stává obětí mnoha nevyléčitelných nemocí. Tehdy — ve strachu ze smrti, která je jako slon—zůstává viset na větvích stromu jako opice.

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.