Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Synonyma

Synonyms

drumeṣu — na stromech (nebo v domech, které stojí jako stromy, v jejichž korunách skáčou opice z jedné větve na druhou); raṁsyan — užívá si; suta-dāra-vatsalaḥ — připoutaný k dětem a manželce; vyavāya-dīnaḥ — který je ubohý, protože jedná na úrovni pohlavní touhy; vivaśaḥ — neschopný vzdát se; sva-bandhane — spoután reakcemi za své činnosti; kvacit — někdy; pramādāt — strachem z blížící se smrti; giri-kandare — do horské jeskyně; patan — spadne; vallīm — lodyhy popínavé rostliny; gṛhītvā — chytí se; gaja-bhītaḥ — strachy ze slona smrti; āsthitaḥ — zůstává v této situaci.

drumeṣu — in the trees (or in houses standing like trees in which monkeys jump from one branch to another); raṁsyan — enjoying; suta-dāra-vatsalaḥ — being attached to the children and wife; vyavāya-dīnaḥ — who is poor-hearted because of acting on the platform of sex desire; vivaśaḥ — unable to give up; sva-bandhane — in bondage to the reactions of one’s own activities; kvacit — sometimes; pramādāt — from fear of imminent death; giri-kandare — in a cave in a mountain; patan — falling down; vallīm — the branches of a creeper; gṛhītvā — capturing; gaja-bhītaḥ — being afraid of the elephant of death; āsthitaḥ — remains in that position.

Překlad

Translation

Když se živá bytost stane opicí skákající z jedné větve na druhou, zdržuje se na stromě rodinného života, ze kterého nemá nic jiného než sex. Stejně jako osel přitom sklízí kopance od své manželky. Není schopna se osvobodit a bezmocně setrvává v této pozici. Někdy se stane obětí nevyléčitelné nemoci, což je totéž co pád do horské jeskyně. Začíná se bát smrti, která je jako slon v hloubi této jeskyně, a zůstává v bezvýchodné situaci, kdy se drží lodyh popínavé rostliny.

When the living entity becomes exactly like a monkey jumping from one branch to another, he remains in the tree of household life without any profit but sex. Thus he is kicked by his wife just like the he-ass. Unable to gain release, he remains helplessly in that position. Sometimes he falls victim to an incurable disease, which is like falling into a mountain cave. He becomes afraid of death, which is like the elephant in the back of that cave, and he remains stranded, grasping at the twigs and branches of a creeper.

Význam

Purport

Zde je popsána zoufalá situace života hospodáře. Život hospodáře je plný utrpení a jediné, co je na něm přitažlivé, je sex se svou manželkou, která svého muže při pohlavním styku kope stejně, jako oslice kope svého partnera. Kvůli neustálému sexu se člověk stává obětí mnoha nevyléčitelných nemocí. Tehdy — ve strachu ze smrti, která je jako slon—zůstává viset na větvích stromu jako opice.

The precarious condition of a householder’s life is described herein. A householder’s life is full of misery, and the only attraction is sex with the wife who kicks him during sexual intercourse, just as the she-ass does her mate. Due to continuous sex life, he falls victim to many incurable diseases. At that time, being afraid of death, which is like an elephant, he remains hanging from the twigs and branches of the tree, just like a monkey.