Skip to main content

KAPITOLA DVANÁCTÁ

CHAPTER TWELVE

Rozhovor mezi Mahārājem Rahūgaṇou a Jaḍa Bharatou

Conversation Between Mahārāja Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata

Jelikož Mahārāja Rahūgaṇa stále pochyboval o svém osvícení, požádal brāhmaṇu Jaḍa Bharatu, aby mu své pokyny zopakoval a vyjasnil mu věci, které nepochopil. V této kapitole se Mahārāja Rahūgaṇa s úctou klaní Jaḍa Bharatovi, jenž skrýval své skutečné postavení. Král z jeho slov poznal, jak je vznešený a duchovně pokročilý, a velice litoval svého přestupku vůči němu. Uštkl ho had nevědomosti, ale nektarová slova Jaḍa Bharaty ho vyléčila. Jelikož měl o probíraných námětech ještě určité pochybnosti, pokládal postupně další otázky. Nejprve chtěl odčinit přestupek, kterého se dopustil u lotosových nohou Jaḍa Bharaty.

Because Mahārāja Rahūgaṇa was still doubtful about his enlightenment, he asked the brāhmaṇa Jaḍa Bharata to repeat his instructions and clarify ideas he could not understand. In this chapter, Mahārāja Rahūgaṇa offers his respectful obeisances to Jaḍa Bharata, who was concealing his real position. The King could understand by his speech how exalted and advanced he was in spiritual knowledge. He very much regretted his offense against him. Mahārāja Rahūgaṇa was bitten by the serpent of ignorance, but was cured by the nectarean words of Jaḍa Bharata. Later, because he was doubtful about the subjects discussed, he made further inquiries, one question after another. First he wanted to be released from the offense he had committed at the lotus feet of Jaḍa Bharata.

Mahārāja Rahūgaṇa byl jaksi nešťastný, že nedokázal pochopit pokyny Jaḍa Bharaty, které měly hluboký smysl a pro materialistu byly nepochopitelné. Jaḍa Bharata je tedy zopakoval v jasnějším podání. Řekl, že všechny živé bytosti na povrchu této planety — pohyblivé i nehybné—jsou pouze různými proměnami země. Král byl velice pyšný na své tělo krále, ale toto tělo bylo pouze jinou proměnou země. Na základě své falešné pýchy se choval k nosiči královských nosítek jako pán ke služebníkovi a byl bezcitný vůči ostatním živým bytostem. Proto nebyl způsobilý poskytovat ochranu občanům, a jelikož byl nevědomý, nebylo možné ho počítat mezi pokročilé filozofy. Vše v hmotném světě je pouze proměnou země, i když s ohledem na různé druhy proměn mají různé věci různá jména. Veškeré různorodé věci jsou ve skutečnosti jedno a totéž a nakonec se všechny rozpadnou na atomy. Nic v tomto hmotném světě není trvalé. Různorodost věcí a rozdíly mezi nimi jsou pouze mentální výmysly. Absolutní Pravda přesahuje iluzi a projevuje se ve třech aspektech — jako neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Nejvyšší Osobnost Božství. Konečnou realizací Absolutní Pravdy je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, kterého Jeho oddaní nazývají Vāsudeva. Nikdo se nemůže stát oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, dokud na svou hlavu nezíská požehnání v podobě prachu z nohou čistého oddaného.

Mahārāja Rahūgaṇa was somewhat unhappy at not being able to grasp Jaḍa Bharata’s instructions, which were full of meaning that could not be understood by a materialistic person. Therefore Jaḍa Bharata repeated his instructions more clearly. He said that on the surface of the globe all living entities, moving and unmoving, were but transformations of the earth in different ways. The King was very proud of his king’s body, but that body was simply another transformation of the earth. Out of his false prestige, the King was misbehaving toward the palanquin carrier, as a master toward a servant, and he was actually very unkind to other living entities. Consequently King Rahūgaṇa was unfit to give protection to the citizens, and because he was ignorant, he was unfit to be counted among advanced philosophers. Everything in the material world is but a transformation of the earth, although things have different names according to their transformations. Actually the varieties are one and the same, and ultimately all these varieties are vanquished into atoms. Nothing is permanent in this material world. The variety of things and their distinctions are simply mental concoctions. The Absolute Truth is beyond illusion and is manifest in three features — impersonal Brahman, localized Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead. Ultimate realization of the Absolute Truth is the Supreme Personality of Godhead, called Vāsudeva by His devotees. Unless one is blessed with the dust from the feet of a pure devotee on his head, one cannot possibly become a devotee of the Supreme Personality of Godhead.

Jaḍa Bharata také králi vyprávěl o svém předchozím životě a řekl mu, že milostí Pána si všechny události z minulého života stále pamatuje. Kvůli svým dřívějším činnostem byl velice opatrný, a proto aby se vyhnul stykům s hmotným světem, choval se jako hluchý a němý člověk. Vliv kvalit hmotné přírody je nesmírně mocný. Špatné společnosti materialistických lidí se lze vyhnout jedině ve společnosti oddaných, kde člověk dostává příležitost vykonávat oddanou službu devíti různými způsoby: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Takto, ve společnosti oddaných, lze ignorovat materialistickou společnost, překonat oceán nevědomosti a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

Jaḍa Bharata also told about his own previous birth and informed the King that by the grace of the Lord he still remembered all the incidents of his past life. Due to the activities of his past life, Jaḍa Bharata was being very cautious and was therefore assuming the characteristics of a deaf and dumb man to avoid mingling with the material world. Association with the material modes of nature is very powerful. The bad association of materialistic men can be avoided only in the association of devotees. In the association of devotees, one is given an opportunity to render devotional service in nine different ways — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. In this way, in the association of devotees, one can pass over material association, cross over the ocean of nescience and return home, back to Godhead.

Sloka 1:
Král Rahūgaṇa řekl: Ó vznešený pane, nelišíš se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vliv tvého pravého já odstraňuje všechny protiklady v śāstrách. V převleku za přítele brāhmaṇy skrýváš své transcendentální blažené postavení. S úctou se ti klaním.
Text 1:
King Rahūgaṇa said: O most exalted personality, you are not different from the Supreme Personality of Godhead. By the influence of your true self, all kinds of contradiction in the śāstras have been removed. In the dress of a friend of a brāhmaṇa, you are hiding your transcendental blissful position. I offer my respectful obeisances unto you.
Sloka 2:
Ó nejlepší z brāhmaṇů, mé tělo je plné nečistot a můj pohled byl uštknut hadem pýchy. Jsem nemocný kvůli svým hmotným pojetím. Pro člověka, který trpí takovou horečkou, jsou tvé nektarové pokyny tím pravým lékem a pro osobu spalovanou horkem jsou jako chladivá voda.
Text 2:
O best of the brāhmaṇas, my body is filled with dirty things, and my vision has been bitten by the serpent of pride. Due to my material conceptions, I am diseased. Your nectarean instructions are the proper medicine for one suffering from such a fever, and they are cooling waters for one scorched by the heat.
Sloka 3:
Na všechny pochyby, které mám o daném námětu, se tě zeptám později. Prozatím mi tyto mystické jógové pokyny, které jsi mi dal pro seberealizaci, připadají velmi těžké na pochopení. Zopakuj je, prosím, jednoduchým způsobem, abych jim mohl porozumět. Má mysl je velice zvídavá a přeji si tyto věci jasně pochopit.
Text 3:
Whatever doubts I have about a particular subject matter I shall ask you about later. For the time being, these mysterious yoga instructions you have given me for self-realization appear very difficult to understand. Please repeat them in a simple way so that I can understand them. My mind is very inquisitive, and I want to understand this clearly.
Sloka 4:
Ó vládce jógových sil, řekl jsi, že únava vyvolaná pohybem těla je sice přímo vnímána, ale ve skutečnosti neexistuje a je pouhou formalitou. Pomocí takových otázek a odpovědí nemůže nikdo dojít k závěru o Absolutní Pravdě. Má mysl je tvým prohlášením poněkud znepokojená.
Text 4:
O master of yogic power, you said that fatigue resulting from moving the body here and there is appreciated by direct perception but actually there is no fatigue. It simply exists as a matter of formality. By such inquiries and answers, no one can come to the conclusion of the Absolute Truth. Because of your presentation of this statement, my mind is a little disturbed.
Sloka 5-6:
Seberealizovaný brāhmaṇa Jaḍa Bharata řekl: Mezi různými hmotnými kombinacemi a permutacemi jsou různé podoby a proměny země. Ty se z nějakého důvodu pohybují po zemském povrchu a nazývají se nosiči královských nosítek. Hmotné proměny, které se nepohybují, jsou hrubé hmotné předměty, jako například kameny. Každé hmotné tělo je vytvořené ze země a kamene v podobě nohou, kotníků, lýtek, kolen, stehen, trupu, krku a hlavy. Na ramenou spočívají dřevěná nosítka a v nich sedí takzvaný král Sauvīry. Tělo krále je pouze další proměnou země, ale v tomto těle sídlí Vaše Veličenstvo a falešně se domnívá, že je králem státu Sauvīra.
Texts 5-6:
The self-realized brāhmaṇa Jaḍa Bharata said: Among the various material combinations and permutations, there are various forms and earthly transformations. For some reason, these move on the surface of the earth and are called palanquin carriers. Those material transformations which do not move are gross material objects like stones. In any case, the material body is made of earth and stone in the form of feet, ankles, calves, knees, thighs, torso, throat and head. Upon the shoulders is the wooden palanquin, and within the palanquin is the so-called King of Sauvīra. The body of the King is simply another transformation of earth, but within that body Your Lordship is situated and falsely thinking that you are the King of the state of Sauvīra.
Sloka 7:
Pravda ovšem je, že tito nevinní lidé, kteří nesou tvoje nosítka, aniž by za to dostali zaplaceno, kvůli této nespravedlnosti trpí. Jejich situace je velice žalostná, protože je násilím nutíš, aby tě nesli. To dokazuje, že jsi krutý a bezcitný, ale přesto sis pod vlivem falešné pýchy myslel, že chráníš občany. To je k smíchu. Choval ses tak hloupě, že ve shromáždění učených osob by tě nikdo nemohl obdivovat jako ušlechtilého člověka.
Text 7:
It is a fact, however, that these innocent people carrying your palanquin without payment are certainly suffering due to this injustice. Their condition is very lamentable because you have forcibly engaged them in carrying your palanquin. This proves that you are cruel and unkind, yet due to false prestige you were thinking that you were protecting the citizens. This is ludicrous. You were such a fool that you could not have been adored as a great man in an assembly of persons advanced in knowledge.
Sloka 8:
My všichni, kdo se nacházíme na povrchu Země, jsme živé bytosti v různých podobách. Někteří z nás se pohybují a někteří nikoliv. Všichni jsme projeveni, po nějaký čas zůstáváme a jsme zničeni, když se tělo opět smísí se zemí. Jsme jen různými proměnami země. Různá těla a schopnosti jsou pouhé proměny země, které existují jen jako jména, neboť vše vyrůstá ze země a po zničení se s ní vše opět smísí. Jsme tedy jen prach a nebudeme nic než prach. To může každý zvážit.
Text 8:
All of us on the surface of the globe are living entities in different forms. Some of us are moving and some not moving. All of us come into existence, remain for some time and are annihilated when the body is again mingled with the earth. We are all simply different transformations of the earth. Different bodies and capacities are simply transformations of the earth that exist in name only, for everything grows out of the earth and when everything is annihilated it again mingles with the earth. In other words, we are but dust, and we shall but be dust. Everyone can consider this point.
Sloka 9:
Je možné říci, že rozmanitost pochází ze samotné planety Země. I když však vesmír může dočasně vypadat jako pravda, z konečného hlediska není jeho existence skutečná. Země byla původně vytvořena kombinací atomických částeček, které ovšem nejsou trvalé. Atom ve skutečnosti není příčinou vesmíru, i když si to někteří filozofové myslí. Není pravda, že rozmanité podoby, které se nacházejí v tomto hmotném světě, jsou výsledkem pouhého skládání či kombinace atomů.
Text 9:
One may say that varieties arise from the planet earth itself. However, although the universe may temporarily appear to be the truth, it ultimately has no real existence. The earth was originally created by a combination of atomic particles, but these particles are impermanent. Actually the atom is not the cause of the universe, although some philosophers think so. It is not a fact that the varieties found in this material world simply result from atomic juxtaposition or combination.
Sloka 10:
Jelikož tento vesmír nemá z konečného hlediska žádnou skutečnou existenci, vše, co je v něm — krátkost, rozdíly, tloušťka, hubenost, malost, velikost, výsledek, příčina, životní příznaky a materiály — je dílem představivosti. To vše jsou nádoby vytvořené ze stejné látky, země, ale mají různá jména. Rozdíly jsou charakterizovány látkou, povahou, umístěním, časem a činnostmi. Měl bys vědět, že to vše jsou jen mechanické projevy vytvořené hmotnou přírodou.
Text 10:
Since this universe has no real ultimate existence, the things within it — shortness, differences, grossness, skinniness, smallness, bigness, result, cause, living symptoms, and materials — are all imagined. They are all pots made of the same substance, earth, but they are named differently. The differences are characterized by the substance, nature, predisposition, time and activity. You should know that all these are simply mechanical manifestations created by material nature.
Sloka 11:
Co je tedy konečná pravda? Odpovědí je, že konečnou pravdou je nedvojné poznání, jež je prosté znečištění hmotnými kvalitami a dává nám osvobození. Je jediné, všeprostupující a vymyká se našim představám. Jeho první realizací je Brahman. Druhým stádiem realizace je Paramātmā, Nadduše, které dosahují yogīni snažící se vidět Pána v srdci bez zármutku. Plné realizace téhož svrchovaného poznání je nakonec dosaženo v Nejvyšší Osobě. Všichni učenci označují Nejvyšší Osobu jako Vāsudeva, příčinu Brahmanu, Paramātmy a dalších projevů.
Text 11:
What, then, is the ultimate truth? The answer is that nondual knowledge is the ultimate truth. It is devoid of the contamination of material qualities. It gives us liberation. It is the one without a second, all-pervading and beyond imagination. The first realization of that knowledge is Brahman. Then Paramātmā, the Supersoul, is realized by the yogīs who try to see Him without grievance. This is the second stage of realization. Finally, full realization of the same supreme knowledge is realized in the Supreme Person. All learned scholars describe the Supreme Person as Vāsudeva, the cause of Brahman, Paramātmā and others.
Sloka 12:
Můj milý králi Rahūgaṇo, člověk nemůže realizovat Absolutní Pravdu, dokud nedostane příležitost potřít si celé tělo prachem z lotosových nohou velkých oddaných. Nelze Ji realizovat pouhým dodržováním celibátu (brahmacarya), striktním následováním pravidel života hospodáře, opuštěním domova jako vānaprastha, přijetím sannyāsu či podstoupením přísné askeze — v zimě setrvávat ponořený ve vodě nebo se v létě vystavovat plamenům ohně sálajícího ze všech stran a spalujícímu žáru slunce. Existuje mnoho dalších metod pro pochopení Absolutní Pravdy, ale zjevena je pouze tomu, kdo získal milost velkého oddaného.
Text 12:
My dear King Rahūgaṇa, unless one has the opportunity to smear his entire body with the dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], strictly following the rules and regulations of householder life, leaving home as a vānaprastha, accepting sannyāsa, or undergoing severe penances in winter by keeping oneself submerged in water or surrounding oneself in summer by fire and the scorching heat of the sun. There are many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is only revealed to one who has attained the mercy of a great devotee.
Sloka 13:
Kdo jsou čistí oddaní, o kterých se zde hovoří? Ve společnosti čistých oddaných nepřipadá v úvahu diskutovat o hmotných věcech, jako je politika a sociologie. Ve společnosti čistých oddaných se rozmlouvá pouze o vlastnostech, podobách a zábavách Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán je tam veleben a uctíván s plnou pozorností. Ve společnosti čistých oddaných se i ten, kdo chce splynout s Absolutní Pravdou, díky neustálému uctivému naslouchání takovým námětům svého plánu vzdá a postupně vyvine připoutanost ke službě Vāsudevovi.
Text 13:
Who are the pure devotees mentioned here? In an assembly of pure devotees, there is no question of discussing material subjects like politics and sociology. In an assembly of pure devotees, there is discussion only of the qualities, forms and pastimes of the Supreme Personality of Godhead. He is praised and worshiped with full attention. In the association of pure devotees, by constantly hearing such topics respectfully, even a person who wants to merge into the existence of the Absolute Truth abandons this idea and gradually becomes attached to the service of Vāsudeva.
Sloka 14:
V předchozím životě jsem byl známý jako Mahārāja Bharata. Prostřednictvím přímé zkušenosti jsem se zcela odpoutal od hmotných činností a prostřednictvím nepřímé zkušenosti jsem získal poznání Ved. Tak jsem dosáhl dokonalosti. Byl jsem plně zaměstnaný službou Pánu, ale naneštěstí jsem propadl náklonnosti k malému jelínkovi — až do takové míry, že jsem zanedbal své duchovní povinnosti. Kvůli své hluboké lásce k jelínkovi jsem v dalším životě musel přijmout tělo jelena.
Text 14:
In a previous birth I was known as Mahārāja Bharata. I attained perfection by becoming completely detached from material activities through direct experience, and through indirect experience I received understanding from the Vedas. I was fully engaged in the service of the Lord, but due to my misfortune, I became very affectionate to a small deer, so much so that I neglected my spiritual duties. Due to my deep affection for the deer, in my next life I had to accept the body of a deer.
Sloka 15:
Můj milý hrdinný králi, díky minulé upřímné službě Pánu jsem si pamatoval vše ze svého předchozího života, i když jsem byl v těle jelena. Jelikož jsem si vědom svého poklesnutí v minulém životě, neustále se straním společnosti obyčejných lidí. Obávám se jejich špatné, materialistické společnosti, a proto putuji sám, neviděn druhými.
Text 15:
My dear heroic King, due to my past sincere service to the Lord, I could remember everything of my past life even while in the body of a deer. Because I am aware of the falldown in my past life, I always keep myself separate from the association of ordinary men. Being afraid of their bad, materialistic association, I wander alone unnoticed by others.
Sloka 16:
Samotnými styky se vznešenými oddanými může kdokoliv dosáhnout dokonalého poznání a mečem poznání rozsekat na kusy iluzorní svazky v hmotném světě. Díky společnosti oddaných může člověk sloužit Pánu nasloucháním a opěvováním (śravaṇaṁ kīrtanam). Tak probudí své spící vědomí Kṛṣṇy, a bude-li toto vědomí neochvějně rozvíjet, může se vrátit domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.
Text 16:
Simply by associating with exalted devotees, anyone can attain perfection of knowledge and with the sword of knowledge can cut to pieces the illusory associations within this material world. Through the association of devotees, one can engage in the service of the Lord by hearing and chanting [śravaṇaṁ kīrtanam]. Thus one can revive his dormant Kṛṣṇa consciousness and, sticking to the cultivation of Kṛṣṇa consciousness, return home, back to Godhead, even in this life.