Skip to main content

KAPITOLA DVANÁCTÁ

Rozhovor mezi Mahārājem Rahūgaṇou a Jaḍa Bharatou

Jelikož Mahārāja Rahūgaṇa stále pochyboval o svém osvícení, požádal brāhmaṇu Jaḍa Bharatu, aby mu své pokyny zopakoval a vyjasnil mu věci, které nepochopil. V této kapitole se Mahārāja Rahūgaṇa s úctou klaní Jaḍa Bharatovi, jenž skrýval své skutečné postavení. Král z jeho slov poznal, jak je vznešený a duchovně pokročilý, a velice litoval svého přestupku vůči němu. Uštkl ho had nevědomosti, ale nektarová slova Jaḍa Bharaty ho vyléčila. Jelikož měl o probíraných námětech ještě určité pochybnosti, pokládal postupně další otázky. Nejprve chtěl odčinit přestupek, kterého se dopustil u lotosových nohou Jaḍa Bharaty.

Mahārāja Rahūgaṇa byl jaksi nešťastný, že nedokázal pochopit pokyny Jaḍa Bharaty, které měly hluboký smysl a pro materialistu byly nepochopitelné. Jaḍa Bharata je tedy zopakoval v jasnějším podání. Řekl, že všechny živé bytosti na povrchu této planety — pohyblivé i nehybné—jsou pouze různými proměnami země. Král byl velice pyšný na své tělo krále, ale toto tělo bylo pouze jinou proměnou země. Na základě své falešné pýchy se choval k nosiči královských nosítek jako pán ke služebníkovi a byl bezcitný vůči ostatním živým bytostem. Proto nebyl způsobilý poskytovat ochranu občanům, a jelikož byl nevědomý, nebylo možné ho počítat mezi pokročilé filozofy. Vše v hmotném světě je pouze proměnou země, i když s ohledem na různé druhy proměn mají různé věci různá jména. Veškeré různorodé věci jsou ve skutečnosti jedno a totéž a nakonec se všechny rozpadnou na atomy. Nic v tomto hmotném světě není trvalé. Různorodost věcí a rozdíly mezi nimi jsou pouze mentální výmysly. Absolutní Pravda přesahuje iluzi a projevuje se ve třech aspektech — jako neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Nejvyšší Osobnost Božství. Konečnou realizací Absolutní Pravdy je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, kterého Jeho oddaní nazývají Vāsudeva. Nikdo se nemůže stát oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství, dokud na svou hlavu nezíská požehnání v podobě prachu z nohou čistého oddaného.

Jaḍa Bharata také králi vyprávěl o svém předchozím životě a řekl mu, že milostí Pána si všechny události z minulého života stále pamatuje. Kvůli svým dřívějším činnostem byl velice opatrný, a proto aby se vyhnul stykům s hmotným světem, choval se jako hluchý a němý člověk. Vliv kvalit hmotné přírody je nesmírně mocný. Špatné společnosti materialistických lidí se lze vyhnout jedině ve společnosti oddaných, kde člověk dostává příležitost vykonávat oddanou službu devíti různými způsoby: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Takto, ve společnosti oddaných, lze ignorovat materialistickou společnost, překonat oceán nevědomosti a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

Verš

rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam

Synonyma

rahūgaṇaḥ uvāca — král Rahūgaṇa řekl; namaḥ — uctivé poklony; namaḥ — poklony; kāraṇa-vigrahāya — tomu, jehož tělo pochází z Nejvyšší Osoby, příčiny všech příčin; svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya — kdo projevením svého pravého já odstranil všechny protiklady písem; namaḥ — uctivé poklony; avadhūta — ó vládce všech mystických sil; dvija-bandhu-liṅga — vlastnostmi toho, kdo se narodil v bráhmanské rodině, ale neplní povinnosti brāhmaṇy; nigūḍha — zahalená; nitya-anubhavāya — tomu, jehož věčná seberealizace; tubhyam — tobě.

Překlad

Král Rahūgaṇa řekl: Ó vznešený pane, nelišíš se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vliv tvého pravého já odstraňuje všechny protiklady v śāstrách. V převleku za přítele brāhmaṇy skrýváš své transcendentální blažené postavení. S úctou se ti klaním.

Význam

Z Brahma-saṁhity víme, že Nejvyšší Osobnost Božství je příčinou všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ṛṣabhadeva byl přímou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, příčiny všech příčin. Jeho syn Bharata Mahārāja, který nyní vystupuje jako brāhmaṇa Jaḍa Bharata, získal své tělo od příčiny všech příčin. Proto je osloven jako kāraṇa-vigrahāya.

Verš

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me

Synonyma

jvara — horečky; āmaya — nemocí; ārtasya — souženého člověka; yathā — jako; agadam — lék; sat — správný; nidāgha-dagdhasya — člověka spalovaného žárem slunce; yathā — jako; hima-ambhaḥ — ledová voda; ku-deha — v tomto těle vytvořeném z hmoty a plném nečistot, jako jsou výkaly a moč; māna — pýchy; ahi — hadem; vidaṣṭa — uštknutý; dṛṣṭeḥ — toho, jehož pohled; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; vacaḥ — slova; te — tvoje; amṛtam — nektar; auṣadham — lék; me — pro mě.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, mé tělo je plné nečistot a můj pohled byl uštknut hadem pýchy. Jsem nemocný kvůli svým hmotným pojetím. Pro člověka, který trpí takovou horečkou, jsou tvé nektarové pokyny tím pravým lékem a pro osobu spalovanou horkem jsou jako chladivá voda.

Význam

Podmíněná duše má tělo plné nečistot — kostí, krve, moči, výkalů a tak dále. Přesto si nejinteligentnější lidé v tomto hmotném světě myslí, že tato kombinace krve, kostí, moči a výkalů jsou oni sami. Je-li tomu tak, proč nelze z těchto složek, jež jsou tak snadno dostupné, vytvořit další inteligentní lidi? Celý svět se řídí tělesným pojetím a vytváří pekelné podmínky, nevhodné pro život jakéhokoliv slušného člověka. Pokyny, které dal Jaḍa Bharata králi Rahūgaṇovi, jsou velmi cenné. Jsou jako lék, který může člověka zachránit před hadím uštknutím. Védské pokyny jsou jako nektar a chladná voda pro toho, kdo trpí spalujícím horkem.

Verš

tasmād bhavantaṁ mama saṁśayārthaṁ
prakṣyāmi paścād adhunā subodham
adhyātma-yoga-grathitaṁ tavoktam
ākhyāhi kautūhala-cetaso me

Synonyma

tasmāt — proto; bhavantam — tobě; mama — mně; saṁśaya-artham — námět, který mi není jasný; prakṣyāmi — vyjevím; paścāt — později; adhunā — nyní; su-bodham — aby ho bylo možné jasně pochopit; adhyātma-yoga — z mystických pokynů pro seberealizaci; grathitam — složená; tava — tvoje; uktam — řeč; ākhyāhi — prosím vysvětli znovu; kautūhala-cetasaḥ — jehož mysl je velice zvídavá a chce pochopit tajemství takových výroků; me — mně.

Překlad

Na všechny pochyby, které mám o daném námětu, se tě zeptám později. Prozatím mi tyto mystické jógové pokyny, které jsi mi dal pro seberealizaci, připadají velmi těžké na pochopení. Zopakuj je, prosím, jednoduchým způsobem, abych jim mohl porozumět. Má mysl je velice zvídavá a přeji si tyto věci jasně pochopit.

Význam

Védská literatura dává pokyn: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam. Inteligentní člověk musí být dychtivý poznat transcendentální vědu do hloubky. Za tím účelem musí vyhledat gurua, duchovního mistra. I když Jaḍa Bharata Mahārājovi Rahūgaṇovi vše vysvětlil, ukazuje se, že králova inteligence nebyla natolik dokonalá, aby tomu jasně porozuměl. Vyžádal si proto další vysvětlení. Bhagavad-gītā (4.34) uvádí: tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā. Student musí vyhledat duchovního mistra a plně se mu odevzdat (praṇipātena). Musí se ho také tázat, aby pochopil jeho pokyny (paripraśnena). A nejen že se mu má odevzdat, ale musí mu také s láskou sloužit (sevayā), aby s ním byl duchovní mistr spokojen a vysvětlil mu transcendentální námět ještě srozumitelněji. Kdo se chce skutečně do hloubky seznámit s védskými pokyny, musí se vyvarovat vyzývavého postoje vůči duchovnímu mistrovi.

Verš

yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me

Synonyma

yat — to, co; āha — řekl; yoga-īśvara — ó vládce mystických sil; dṛśyamānam — je jasně vidět; kriyā-phalam — výsledky pohybu těla, jako například pocit únavy; sat — existují; vyavahāra-mūlam — na základě pouhé etikety; na — ne; hi — jistě; añjasā — celkově či ve skutečnosti; tattva-vimarśanāya — pro pochopení pravdy konzultací; bhavān — ty; amuṣmin — v onom vysvětlení; bhramate — je zmatená; manaḥ — mysl; me — moje.

Překlad

Ó vládce jógových sil, řekl jsi, že únava vyvolaná pohybem těla je sice přímo vnímána, ale ve skutečnosti neexistuje a je pouhou formalitou. Pomocí takových otázek a odpovědí nemůže nikdo dojít k závěru o Absolutní Pravdě. Má mysl je tvým prohlášením poněkud znepokojená.

Význam

Formální otázky a odpovědi týkající se tělesného pojetí netvoří poznání Absolutní Pravdy. Poznání Absolutní Pravdy se značně liší od formálního chápání tělesných bolestí a radostí. V Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa poučuje Arjunu, že bolesti a radosti prožívané ve vztahu k tělu jsou dočasné — přicházejí a odcházejí. Člověk by jimi neměl být znepokojen, ale měl by je tolerovat a pokračovat v duchovní realizaci.

Verš

brāhmaṇa uvāca
ayaṁ jano nāma calan pṛthivyāṁ
yaḥ pārthivaḥ pārthiva kasya hetoḥ
tasyāpi cāṅghryor adhi gulpha-jaṅghā-
jānūru-madhyora-śirodharāṁsāḥ
aṁse ’dhi dārvī śibikā ca yasyāṁ
sauvīra-rājety apadeśa āste
yasmin bhavān rūḍha-nijābhimāno
rājāsmi sindhuṣv iti durmadāndhaḥ

Synonyma

brāhmaṇaḥ uvācabrāhmaṇa řekl; ayam — tento; janaḥ — člověk; nāma — tak oslavovaný; calan — pohybuje se; pṛthivyām — po zemi; yaḥ — který; pārthivaḥ — transformace země; pārthiva — ó králi, jenž vlastníš podobné tělo ze země; kasya — z jakého; hetoḥ — důvodu; tasya api — jeho také; ca — a; aṅghryoḥ — nohy; adhi — výše; gulpha — kotníky; jaṅghā — lýtka; jānu — kolena; uru — stehna; madhyora — pás; śiraḥ-dhara — krk; aṁsāḥ — ramena; aṁse — rameno; adhi — na; dārvī — ze dřeva; śibikā — nosítka; ca — a; yasyām — na nichž; sauvīra-rājā — král Sauvīry; iti — takto; apadeśaḥ — známý jako; āste — je; yasmin — v němž; bhavān — Vaše Veličenstvo; rūḍha — usazené; nija-abhimānaḥ — s pojetím falešné pýchy; rājā asmi — já jsem král; sindhuṣu — ve státě Sindhu; iti — takto; durmada-andhaḥ — okouzlený falešnou prestiží.

Překlad

Seberealizovaný brāhmaṇa Jaḍa Bharata řekl: Mezi různými hmotnými kombinacemi a permutacemi jsou různé podoby a proměny země. Ty se z nějakého důvodu pohybují po zemském povrchu a nazývají se nosiči královských nosítek. Hmotné proměny, které se nepohybují, jsou hrubé hmotné předměty, jako například kameny. Každé hmotné tělo je vytvořené ze země a kamene v podobě nohou, kotníků, lýtek, kolen, stehen, trupu, krku a hlavy. Na ramenou spočívají dřevěná nosítka a v nich sedí takzvaný král Sauvīry. Tělo krále je pouze další proměnou země, ale v tomto těle sídlí Vaše Veličenstvo a falešně se domnívá, že je králem státu Sauvīra.

Význam

Poté, co Jaḍa Bharata analyzoval hmotná těla nosiče královských nosítek a cestujícího v nich, uzavírá tím, že skutečnou životní silou je živá bytost. Živá bytost je odnoží či potomkem Pána Viṣṇua — skutečným principem v tomto hmotném světě, mezi pohyblivými i nehybnými věcmi, je tedy Pán Viṣṇu. Díky Jeho přítomnosti vše funguje a dochází k akcím a reakcím. Člověka, který vnímá, že Pán Viṣṇu je původní příčina všeho, je třeba považovat za vlastníka dokonalého poznání. Král Rahūgaṇa byl falešně pyšný na to, že je král, ale neměl skutečné poznání. Proto káral nosiče, včetně seberealizovaného brāhmaṇy Jaḍa Bharaty. Zde Jaḍa Bharata poprvé krále viní tím, že se opovážil hovořit s učeným brāhmaṇou z ubohé úrovně nevědomosti, kdy vše ztotožňoval s hmotou. Král Rahūgaṇa namítal, že živá bytost pobývá v těle a že když je tělo unavené, živá bytost v něm musí trpět. V následujících verších je jasně vysvětleno, že živá bytost kvůli únavě těla netrpí. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dává příklad dítěte obtíženého ozdobami — i když má velice jemné tělo, necítí únavu, a rodiče si rovněž nemyslí, že by mu měli ozdoby sundat. Živá bytost nemá nic společného s bolestmi a radostmi těla, které jsou ve skutečnosti pouhými mentálními výmysly. Inteligentní člověk nalezne původní příčinu všeho. Hmotné kombinace a obměny mohou být skutečné ve světském jednání, ale životní síla, duše, s nimi nemá nic společného. Ti, kdo jsou hmotně rozrušeni, věnují péči tělu a vytvářejí chudého Nārāyaṇa (daridra-nārāyaṇa). To, že je-li chudé tělo, duše či Nadduše je kvůli tomu také chudá, však není pravda. Tak hovoří jen nevědomí lidé. Duše a Nadduše jsou vždy mimo tělesné radosti a bolesti.

Verš

śocyān imāṁs tvam adhikaṣṭa-dīnān
viṣṭyā nigṛhṇan niranugraho ’si
janasya goptāsmi vikatthamāno
na śobhase vṛddha-sabhāsu dhṛṣṭaḥ

Synonyma

śocyān — hodné nářku; imān — všechny tyto; tvam — ty; adhi-kaṣṭa-dīnān — chudáky, kteří trpí ještě větší bolestí kvůli své chudobě; viṣṭyā — silou; nigṛhṇan — zadržel jsi; niranugrahaḥ asi — nemáš v srdci žádnou milost; janasya — všech lidí; goptā asmi — jsem ochránce (král); vikatthamānaḥ — chvástáš se; na śobhase — nevypadáš příliš dobře; vṛddha-sabhāsu — ve společnosti učených; dhṛṣṭaḥ — zkrátka drzý.

Překlad

Pravda ovšem je, že tito nevinní lidé, kteří nesou tvoje nosítka, aniž by za to dostali zaplaceno, kvůli této nespravedlnosti trpí. Jejich situace je velice žalostná, protože je násilím nutíš, aby tě nesli. To dokazuje, že jsi krutý a bezcitný, ale přesto sis pod vlivem falešné pýchy myslel, že chráníš občany. To je k smíchu. Choval ses tak hloupě, že ve shromáždění učených osob by tě nikdo nemohl obdivovat jako ušlechtilého člověka.

Význam

Král Rahūgaṇa byl pyšný na to, že je král, a domníval se, že má právo vládnout občanům podle libosti, ale přitom bezdůvodně obtěžoval lidi tím, že je nechával nést svá nosítka, aniž by jim zaplatil. Přesto se považoval za ochránce občanů. Král má být ve skutečnosti zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství; z toho důvodu se nazývá nara-devatā, Pán mezi lidmi. Pokud si však myslí, že když je hlavou státu, může využívat občany pro svůj smyslový požitek, je na omylu. Takový postoj učenci neuznávají. Podle védských zásad mají učení mudrci, brāhmaṇové a učenci, radit králi ve shodě s příkazy dharma-śāster, a povinností krále je se těmito radami řídit. Učené kruhy neuznávají, když král využívá veřejného úsilí ve vlastní prospěch. Jeho povinností je chránit občany. Z krále se nesmí stát darebák, který ve svůj prospěch vykořisťuje poddané.

Śrīmad-Bhāgavatam uvádí, že v Kali-yuze budou stát v čele vlád drancovníci a zloději. Tito lupiči násilím nebo intrikami okrádají veřejnost o peníze a majetek. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je proto řečeno: rājanyair nighṛṇair dasyu-dharmabhiḥ. S pokrokem Kali-yugy vidíme, jak se tyto charakteristiky již projevují. Jistě si dovedeme představit, jak zkažená bude lidská civilizace na konci tohoto věku. Rozumní lidé, schopní pochopit Boha a náš vztah s Ním, v té době nebudou existovat. Z lidí se prakticky stanou zvířata. Tehdy přijde Pán Kṛṣṇa jako Kalki avatāra, aby lidskou společnost napravil; Jeho posláním bude pozabíjet všechny ateisty. Viṣṇu neboli Kṛṣṇa je z konečného hlediska skutečným ochráncem.

Když takzvaní králové a vůdčí představitelé vlády řídí společnost nesprávným způsobem, Pán inkarnuje a uvádí vše do pořádku. To říká Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě: yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata. K tomu samozřejmě dochází po mnoha letech, ale tento princip existuje. Jakmile se král či hlava státu neřídí správnými zásadami, příroda udílí tresty v podobě války, hladomoru a podobně. Není-li si tedy vůdce vlády vědom smyslu života, nemá vládnout. Svrchovaným vlastníkem všeho je ve skutečnosti Pán Viṣṇu. On je tím, kdo se stará o každého. Král, otec a opatrovatel jsou pouze zástupci Pána Viṣṇua, který je zplnomocnil, aby dohlíželi na správu a udržování pořádku. Proto je povinností hlavy státu starat se o veřejnost tak, aby lidé nakonec poznali smysl života. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Pošetilí vládci a obyčejní lidé bohužel nevědí, že konečným smyslem života je pochopit Pána Viṣṇua a dospět k Němu. Bez tohoto poznání jsou všichni v nevědomosti a celá společnost je plná podvodníků a podvedených.

Verš

yadā kṣitāv eva carācarasya
vidāma niṣṭhāṁ prabhavaṁ ca nityam
tan nāmato ’nyad vyavahāra-mūlaṁ
nirūpyatāṁ sat-kriyayānumeyam

Synonyma

yadā — proto; kṣitau — do země; eva — jistě; cara-acarasya — různých těl, z nichž některá jsou pohyblivá a některá nehybná; vidāma — víme; niṣṭhām — zničení; prabhavam — objevení se; ca — a; nityam — pravidelně podle přírodních zákonů; tat — to; nāmataḥ — než jenom jako jména; anyat — jiná; vyavahāra-mūlam — příčina hmotných činností; nirūpyatām — nechť je zjištěna; sat-kriyayā — skutečným zaměstnáním; anumeyam — lze usoudit.

Překlad

My všichni, kdo se nacházíme na povrchu Země, jsme živé bytosti v různých podobách. Někteří z nás se pohybují a někteří nikoliv. Všichni jsme projeveni, po nějaký čas zůstáváme a jsme zničeni, když se tělo opět smísí se zemí. Jsme jen různými proměnami země. Různá těla a schopnosti jsou pouhé proměny země, které existují jen jako jména, neboť vše vyrůstá ze země a po zničení se s ní vše opět smísí. Jsme tedy jen prach a nebudeme nic než prach. To může každý zvážit.

Význam

V Brahma-sūtře je řečeno: tad-ananyatvam ārabhambhaṇa-śabdādibhyaḥ (2.1.14). Tento vesmírný projev je směsí hmoty a ducha, ale příčinou je Nejvyšší Brahman, Nejvyšší Osobnost Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.20) proto uvádí: idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ. Celý vesmírný projev je pouze transformací energie Nejvyšší Osobnosti Božství, ale vlivem iluze nikdo nevidí, že Bůh se od hmotného světa neliší. Není od něho odlišný — tento hmotný svět je pouze proměnou Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). To je ve Vedách uvedeno i jinými způsoby: sarvaṁ khalv idaṁ brahma — hmota a duše se neliší od Nejvyššího Brahmanu, Bhagavāna. Pán Śrī Kṛṣṇa tento výrok potvrzuje v Bhagavad-gītě (7.4): me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā. Hmotná energie je Kṛṣṇova energie, ale je od Něho oddělená. Duchovní energie je také Jeho energie, ale ta od Něho oddělená není. Jestliže hmotnou energii zaměstnáme ve službě Nejvyšší Duši, pak se tato takzvaná hmotná energie rovněž změní v duchovní energii, stejně jako se železná tyč ve styku s ohněm stane ohněm. Když analytickým studiem pochopíme, že Nejvyšší Osobnost Božství je příčinou všech příčin, naše poznání bude dokonalé. Chápat pouze proměny různých energií je jen částečné poznání — musíme dojít ke konečné příčině. Na te viduḥ svārtha gatiṁ hi viṣṇum. Poznání těch, kdo se nezajímají o původní příčinu všech emanací, není nikdy dokonalé. Ve fenomenálním světě neexistuje nic, co by nebylo výtvorem svrchované energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Aroma ze země jsou různé vůně vytvořené a používané k různým účelům, ale jejich původní příčinou je země a nic jiného. Hliněnou nádobu na vodu lze nějaký čas používat na nošení vody, ale z konečného hlediska není tato nádoba nic jiného než země. Nádoba a její původní složka, země, se tedy od sebe neliší. Jedná se pouze o jinou proměnu energie. Původní příčinou či prvotní složkou je Nejvyšší Osobnost Božství a veškerou rozmanitost tvoří jen vedlejší produkty. V Chāndogya Upaniṣadě je řečeno: yathā saumy ekena mṛt-piṇḍena sarvaṁ mṛnmayaṁ vijñātaṁ syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. Studujeme-li zemi, přirozeně chápeme její vedlejší produkty. Vedy proto zdůrazňují: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Pochopí-li člověk původní příčinu — Kṛṣṇu, příčinu všech příčin — bude přirozeně chápat i vše ostatní, i když to může existovat v různých podobách. Pochopením původní příčiny všech rozmanitostí můžeme pochopit vše. Chápeme-li Kṛṣṇu, původní příčinu všeho, nemusíme odděleně studovat druhotné rozmanitosti. Na samém počátku je proto řečeno: satyaṁ paraṁ dhīmahi. Musíme soustředit své chápání na Nejvyšší Pravdu, Kṛṣṇu neboli Vāsudeva. Slovo Vāsudeva označuje Nejvyšší Osobnost Božství, příčinu všech příčin. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. To je souhrn fenomenální a noumenální filozofie. Fenomenální svět závisí na noumenální existenci; stejně tak vše existuje díky energii Nejvyššího Pána, přestože Ho kvůli své nevědomosti ve všem nevidíme.

Verš

evaṁ niruktaṁ kṣiti-śabda-vṛttam
asan nidhānāt paramāṇavo ye
avidyayā manasā kalpitās te
yeṣāṁ samūhena kṛto viśeṣaḥ

Synonyma

evam — takto; niruktam — nesprávně popsaná; kṣiti-śabda — slova “země”; vṛttam — existence; asat — neskutečná; nidhānāt — z rozkladu; parama-aṇavaḥ — atomické částečky; ye — které všechny; avidyayā — kvůli nižší inteligenci; manasā — v mysli; kalpitāḥ — představované; te — oni; yeṣām — jejichž; samūhena — souhrnem; kṛtaḥ — vytvořené; viśeṣaḥ — jednotlivé podrobnosti.

Překlad

Je možné říci, že rozmanitost pochází ze samotné planety Země. I když však vesmír může dočasně vypadat jako pravda, z konečného hlediska není jeho existence skutečná. Země byla původně vytvořena kombinací atomických částeček, které ovšem nejsou trvalé. Atom ve skutečnosti není příčinou vesmíru, i když si to někteří filozofové myslí. Není pravda, že rozmanité podoby, které se nacházejí v tomto hmotném světě, jsou výsledkem pouhého skládání či kombinace atomů.

Význam

Stoupenci atomové teorie si myslí, že protony a elektrony v atomech se slučují takovým způsobem, že umožní vznik celé hmotné existence. Příčinu existence samotných atomů se však vědcům nedaří odhalit. Domněnku, že atom je příčinou vesmíru, za těchto okolností nemůžeme přijmout. Takové teorie rozvíjejí neinteligentní lidé. Podle skutečné inteligence je skutečnou příčinou vesmírného projevu Nejvyšší Pán. Janmādy asya yataḥ — On je původní příčinou všeho stvoření. Bhagavad-gītā (10.8) uvádí: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Kṛṣṇa je původní příčina. Sarva-kāraṇa-kāraṇam — je příčinou všech příčin. Kṛṣṇa je příčinou atomů, hmotné energie.

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

Konečnou příčinou je Nejvyšší Osobnost Božství a jedině ti, kdo jsou v nevědomosti, se snaží najít jiné příčiny vymýšlením různých teorií.

Verš

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

Synonyma

evam — takto; kṛśam — hubené či krátké; sthūlam — tlusté; aṇuḥ — nepatrné; bṛhat — velké; yat — co; asat — nestálé; ca — a; sat — existující; jīvam — živé bytosti; ajīvam — neživá, mrtvá hmota; anyat — další příčiny; dravya — jevy; sva-bhāva — povaha; āśaya — umístění; kāla — čas; karma — činnosti; nāmnā — pouze takovými jmény; ajayā — hmotnou přírodou; avehi — měl bys chápat; kṛtam — vykonaná; dvitīyam — dualita.

Překlad

Jelikož tento vesmír nemá z konečného hlediska žádnou skutečnou existenci, vše, co je v něm — krátkost, rozdíly, tloušťka, hubenost, malost, velikost, výsledek, příčina, životní příznaky a materiály — je dílem představivosti. To vše jsou nádoby vytvořené ze stejné látky, země, ale mají různá jména. Rozdíly jsou charakterizovány látkou, povahou, umístěním, časem a činnostmi. Měl bys vědět, že to vše jsou jen mechanické projevy vytvořené hmotnou přírodou.

Význam

Dočasné projevy a rozmanité podoby v tomto hmotném světě jsou jen výtvory hmotné přírody, které vznikly za různých okolností: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Akce a reakce hmotné přírody někdy považujeme za své vědecké vynálezy; proto si za ně chceme připisovat zásluhy a popírat existenci Boha. To popisuje Bhagavad-gītā (3.27): ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate — živá bytost je zahalená iluzorní, vnější energií a snaží se přivlastnit si zásluhy za rozmanité výtvory v hmotném světě. Ty všechny jsou ale ve skutečnosti automaticky stvořeny hmotnou silou, kterou uvádí do pohybu energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Konečnou příčinou je tedy Nejvyšší Osoba. Brahma-saṁhitā uvádí:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Pán je příčinou všech příčin, konečnou příčinou. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká: evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva. ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Skutečnou původní příčinou je Pán Viṣṇu, ale lidé si pod vlivem nevědomosti myslí, že příčinou všeho je hmota.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Rozjímání o věcech se odehrává na pomíjivé, vnější úrovni, ale to není skutečná pravda. Skutečným ochráncem a útočištěm všeho je Brahman, Nejvyšší, nikoliv král.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ
ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

Skutečnou ochránkyní je hmotná příroda, ale jejím Pánem je Viṣṇu. Viṣṇu je Pánem všeho. Pán Janārdana je vládcem jak z vnějšího, tak z vnitřního hlediska. Je příčinou smyslu slov a všeho, co je vyjádřeno zvukem.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

Pán Viṣṇu je místem spočinutí celého stvoření — brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bg. 14.27). Vše spočívá na Brahmanu. V brahmajyoti spočívají všechny vesmíry a v atmosféře vesmírů spočívají všechny planety. Na každé planetě jsou oceány, hory, státy a království a každá poskytuje útočiště mnoha živým bytostem. Všechny živé bytosti stojí na zemi, neseny nohama s trupem a rameny, ale ve skutečnosti vše z konečného hlediska spočívá na energiích Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je Pán označován jako příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Verš

jñānaṁ viśuddhaṁ paramārtham ekam
anantaraṁ tv abahir brahma satyam
pratyak praśāntaṁ bhagavac-chabda-saṁjñaṁ
yad vāsudevaṁ kavayo vadanti

Synonyma

jñānam — nejvyšší poznání; viśuddham — neznečištěné; parama-artham — dává konečný životní cíl; ekam — jednotné; anantaram — bez vnitřku, nepřerušené; tu — také; abahiḥ — bez vnějšku; brahma — Nejvyšší; satyam — Absolutní Pravda; pratyak — vnitřní; praśāntam — klidný a pokojný Nejvyšší Pán, Jehož uctívají yogīni; bhagavat-śabda-saṁjñam — ve vyšším smyslu známý jako Bhagavān, vlastník všeho bohatství; yat — ten; vāsudevam — Pán Kṛṣṇa, syn Vasudeva; kavayaḥ — učenci; vadanti — říkají.

Překlad

Co je tedy konečná pravda? Odpovědí je, že konečnou pravdou je nedvojné poznání, jež je prosté znečištění hmotnými kvalitami a dává nám osvobození. Je jediné, všeprostupující a vymyká se našim představám. Jeho první realizací je Brahman. Druhým stádiem realizace je Paramātmā, Nadduše, které dosahují yogīni snažící se vidět Pána v srdci bez zármutku. Plné realizace téhož svrchovaného poznání je nakonec dosaženo v Nejvyšší Osobě. Všichni učenci označují Nejvyšší Osobu jako Vāsudeva, příčinu Brahmanu, Paramātmy a dalších projevů.

Význam

V Caitanya-caritāmṛtě je řečeno: yad advaitaṁ brahmopaniṣadi tad apy asya tanu-bhā. Neosobní záře Absolutní Pravdy, Brahman, sestává z tělesných paprsků Nejvyšší Osobnosti Božství. Ya ātmāntaryāmī puruṣa iti so 'syāṁśa-vibhavaḥ. To, co je známé jako ātmā a antaryāmī—Nadduše — je pouze expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství. Ṣaḍ-aiśvaryaiḥ pūrṇo ya iha bhagavān sa svayam ayam. To, co je popisováno jako Nejvyšší Osobnost Božství, oplývající v plné míře všemi šesti vznešenými vlastnostmi, je Vāsudeva a Śrī Caitanya Mahāprabhu se od Něho neliší. Velcí učenci a filozofové to uznají po mnoha a mnoha životech. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ (Bg. 7.19). Moudrý člověk chápe, že příčinou Brahmanu a Paramātmy, Nadduše, je z konečného hlediska Vāsudeva, Kṛṣṇa. Vāsudeva je tedy sarva-kāraṇa-kāraṇam, příčina všech příčin. To potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam. Skutečná tattva, Absolutní Pravda, je Bhagavān, ale kvůli neúplné realizaci Absolutní Pravdy lidé někdy téhož Viṣṇua popisují jako neosobní Brahman či lokalizovanou Paramātmu.

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

(Bhāg. 1.2.11)

Śrīmad-Bhāgavatam říká od samého začátku: satyaṁ paraṁ dhīmahi — meditujeme o nejvyšší pravdě. Nejvyšší pravda je zde popsána slovy jñānaṁ viśuddhaṁ satyam. Absolutní Pravda je prostá hmotného znečištění a transcendentální hmotným kvalitám. Dává veškerý duchovní úspěch a osvobození z hmotného světa. Touto Nejvyšší Absolutní Pravdou je Kṛṣṇa, Vāsudeva. Mezi Kṛṣṇovým vnitřním Já a vnějším tělem není rozdíl. Kṛṣṇa je pūrṇa, úplný celek — neexistuje rozdíl mezi Jeho tělem a duší, jako je tomu v našem případě. Takzvaní učenci, kteří neznají Kṛṣṇovo přirozené postavení, někdy uvádějí lidi v omyl, když říkají, že Kṛṣṇa uvnitř se liší od Kṛṣṇy vně. Když Kṛṣṇa říká: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru, takzvaní učenci radí čtenáři, že to není osoba Kṛṣṇy, komu se musíme odevzdat, ale Kṛṣṇa uvnitř. Takzvaní učenci, māyāvādīni, nemohou se svým nedostatečným poznáním Kṛṣṇu pochopit. Pro pochopení Kṛṣṇy je proto třeba vyhledat autorizovanou osobu. Duchovní mistr Kṛṣṇu skutečně vidí; proto Ho také dokáže náležitě přiblížit.

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

Dokud se neobrátíme na autorizovaného učitele, nemůžeme Kṛṣṇu pochopit.

Verš

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam

Synonyma

rahūgaṇa — ó králi Rahūgaṇo; etat — toto poznání; tapasā — tvrdou askezí; na yāti — není zjeveno; na — ne; ca — také; ijyayā — velkolepým uctíváním Božstev; nirvapaṇāt — nebo ukončením všech hmotných povinností a přijetím sannyāsu; gṛhāt — ideálním rodinným životem; — nebo; na — ani; chandasā — dodržováním celibátu či studiem védské literatury; na eva — ani; jala-agni-sūryaiḥ — přísnou askezí, jako je setrvávání ve vodě, mezi planoucími ohni nebo na žhavém slunci; vinā — bez; mahat — velkých oddaných; pāda-rajaḥ — prach z lotosových nohou; abhiṣekam — rozetřený po celém těle.

Překlad

Můj milý králi Rahūgaṇo, člověk nemůže realizovat Absolutní Pravdu, dokud nedostane příležitost potřít si celé tělo prachem z lotosových nohou velkých oddaných. Nelze Ji realizovat pouhým dodržováním celibátu (brahmacarya), striktním následováním pravidel života hospodáře, opuštěním domova jako vānaprastha, přijetím sannyāsu či podstoupením přísné askeze — v zimě setrvávat ponořený ve vodě nebo se v létě vystavovat plamenům ohně sálajícího ze všech stran a spalujícímu žáru slunce. Existuje mnoho dalších metod pro pochopení Absolutní Pravdy, ale zjevena je pouze tomu, kdo získal milost velkého oddaného.

Význam

Skutečné poznání transcendentální blaženosti může každému udělit čistý oddaný. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Dokonalosti duchovního života nelze dosáhnout pouhým následováním Ved. Je třeba vyhledat čistého oddaného — anyābhilāśitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Milostí takového oddaného může člověk pochopit Absolutní Pravdu, Kṛṣṇu, a svůj vztah s Ním. Materialista si někdy myslí, že k pochopení Absolutní Pravdy stačí žít doma a vykonávat zbožné činnosti. To tento verš popírá. Nikdo také neporozumí Absolutní Pravdě pouhým dodržováním pravidel celibátu (brahmacarya). Člověk musí jen sloužit čistému oddanému; to mu zcela jistě pomůže Absolutní Pravdu pochopit.

Verš

yatrottamaśloka-guṇānuvādaḥ
prastūyate grāmya-kathā-vighātaḥ
niṣevyamāṇo ’nudinaṁ mumukṣor
matiṁ satīṁ yacchati vāsudeve

Synonyma

yatra — kde (v přítomnosti vznešených oddaných); uttama-śloka-guṇa-anuvādaḥ — rozhovor o zábavách a slávě Nejvyšší Osobnosti Božství; prastūyate — je předkládán; grāmya-kathā-vighātaḥ — díky němuž neexistuje příležitost hovořit o světských věcech; niṣevyamāṇaḥ — poslouchaný s velkou vážností; anudinam — den za dnem; mumukṣoḥ — těch, kdo mají vážný zájem vyprostit se z hmotného zapletení; matim — meditace; satīm — čistá a jednoduchá; yacchati — je obrácena; vāsudeve — k lotosovým nohám Pána Vāsudeva.

Překlad

Kdo jsou čistí oddaní, o kterých se zde hovoří? Ve společnosti čistých oddaných nepřipadá v úvahu diskutovat o hmotných věcech, jako je politika a sociologie. Ve společnosti čistých oddaných se rozmlouvá pouze o vlastnostech, podobách a zábavách Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán je tam veleben a uctíván s plnou pozorností. Ve společnosti čistých oddaných se i ten, kdo chce splynout s Absolutní Pravdou, díky neustálému uctivému naslouchání takovým námětům svého plánu vzdá a postupně vyvine připoutanost ke službě Vāsudevovi.

Význam

Zde jsou popsány příznaky čistých oddaných. Čistý oddaný se nikdy nezajímá o hmotné náměty. Śrī Caitanya Mahāprabhu Svým oddaným striktně zakázal hovořit o světských věcech. Grāmya-vārtā nā kahibe — oddaný se nemá zbytečně věnovat rozhovorům o novinkách z hmotného světa, a tímto způsobem marnit čas. To je důležitý rys jeho života. Oddaný nemá jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno s cílem zaměstnávat lidi dvacet čtyři hodin denně službou Pánu a Jeho oslavováním. Studenti v této instituci se věnují rozvoji vědomí Kṛṣṇy od pěti hodin ráno do deseti hodin večer. Nemají příležitost zbytečně ztrácet čas rozhovory o politice, sociologii a nejnovějších událostech. Tyto věci se budou ubírat svou vlastní cestou. Oddaný se zajímá pouze o to, jak s vážností a pozitivním přístupem sloužit Kṛṣṇovi.

Verš

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ

Synonyma

aham — já; purā — dříve (v minulém životě); bharataḥ nāma rājā — král jménem Mahārāja Bharata; vimukta — osvobozený od; dṛṣṭa-śruta — osobní zkušeností z přímého styku či získáváním poznání z Ved; saṅga-bandhaḥ — pouto způsobené společností; ārādhanam — uctívání; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudeva; īhamānaḥ — vždy jsem vykonával; mṛgaḥ abhavam — stal jsem se jelenem; mṛga-saṅgāt — kvůli svému důvěrnému styku s jelínkem; hata-arthaḥ — jelikož jsem zanedbal usměrňující zásady oddané služby.

Překlad

V předchozím životě jsem byl známý jako Mahārāja Bharata. Prostřednictvím přímé zkušenosti jsem se zcela odpoutal od hmotných činností a prostřednictvím nepřímé zkušenosti jsem získal poznání Ved. Tak jsem dosáhl dokonalosti. Byl jsem plně zaměstnaný službou Pánu, ale naneštěstí jsem propadl náklonnosti k malému jelínkovi — až do takové míry, že jsem zanedbal své duchovní povinnosti. Kvůli své hluboké lásce k jelínkovi jsem v dalším životě musel přijmout tělo jelena.

Význam

Zde uvedená událost je velice významná. V předchozím verši bylo řečeno: vinā mahat-pāda-rajo-'bhiṣekam — nikdo nemůže dosáhnout dokonalosti, aniž by si potřel hlavu prachem z lotosových nohou vznešeného oddaného. Následuje-li oddaný neustále pokyny duchovního mistra, poklesnutí nepřipadá v úvahu. Jakmile se však pošetilý žák snaží svého duchovního mistra překonat a zaujmout jeho místo, okamžitě poklesne. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Pokládá-li žák duchovního mistra za obyčejného člověka, ztrácí naději na další pokrok. Bharata Mahārāja žil sice velice strohým životem naplněným oddanou službou, ale když začal přehnaně lpět na jelínkovi, neobrátil se o radu na duchovního mistra. Vyvinul proto k jelínkovi silnou připoutanost, zapomněl na své duchovní povinnosti, a v důsledku toho poklesl.

Verš

sā māṁ smṛtir mṛga-dehe ’pi vīra
kṛṣṇārcana-prabhavā no jahāti
atho ahaṁ jana-saṅgād asaṅgo
viśaṅkamāno ’vivṛtaś carāmi

Synonyma

— ty; mām — mě; smṛtiḥ — vzpomínky na činnosti v mém minulém životě; mṛga-dehe — v těle jelena; api — ačkoliv; vīra — ó velký hrdino; kṛṣṇa-arcana-prabhavā — které se vynořily vlivem upřímné služby Kṛṣṇovi; no jahāti — neopustily; atho — proto; aham — já; jana-saṅgāt — od společnosti obyčejných lidí; asaṅgaḥ — zcela odpoutaný; viśaṅkamānaḥ — s obavami; avivṛtaḥ — neviděn druhými; carāmi — putuji.

Překlad

Můj milý hrdinný králi, díky minulé upřímné službě Pánu jsem si pamatoval vše ze svého předchozího života, i když jsem byl v těle jelena. Jelikož jsem si vědom svého poklesnutí v minulém životě, neustále se straním společnosti obyčejných lidí. Obávám se jejich špatné, materialistické společnosti, a proto putuji sám, neviděn druhými.

Význam

V Bhagavad-gītě (2.40) je řečeno: svalpam apy asya dharmasya. Poklesnout z lidského života do zvířecího je nepochybně velký pád, ale v případě Bharaty Mahārāje či kteréhokoliv jiného oddaného nepřijde oddaná služba Pánu nikdy nazmar. Bhagavad-gītā (8.6) uvádí: yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram. V okamžiku smrti je řízením přírodních zákonů mysl pohroužená do určitých myšlenek. To může duši přivést do zvířecího života, ale pro oddaného neexistuje žádná ztráta. I když Bharata Mahārāja získal tělo jelena, nezapomněl na své postavení a dával dobrý si pozor, aby nezapomněl ani na příčinu svého poklesnutí. Výsledkem toho bylo, že dostal příležitost narodit se v rodině čistých brāhmaṇů. Jeho služba Pánu tedy nepřišla nikdy nazmar.

Verš

tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ

Synonyma

tasmāt — z tohoto důvodu; naraḥ — každý člověk; asaṅga — odpoutaností od společnosti světských lidí; su-saṅga — společností oddaných; jāta — vytvořený; jñāna-asinā — mečem poznání; iha — v tomto hmotném světě; eva — dokonce; vivṛkṇa-mohaḥ — jehož iluze je rozsekaná na kusy; harim — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tad-īhā — o Jeho činnostech; kathana-śrutābhyām — dvěma procesy, jimiž je naslouchání a opěvování; labdha-smṛtiḥ — je znovu nabyto ztracené vědomí; yāti — dosahuje; atipāram — konečného cíle; adhvanaḥ — cesty zpátky domů, zpátky k Bohu.

Překlad

Samotnými styky se vznešenými oddanými může kdokoliv dosáhnout dokonalého poznání a mečem poznání rozsekat na kusy iluzorní svazky v hmotném světě. Díky společnosti oddaných může člověk sloužit Pánu nasloucháním a opěvováním (śravaṇaṁ kīrtanam). Tak probudí své spící vědomí Kṛṣṇy, a bude-li toto vědomí neochvějně rozvíjet, může se vrátit domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

Význam

Aby se člověk osvobodil z hmotných pout, musí se vzdát společnosti světských lidí a přijmout společnost oddaných. Za tímto účelem je tedy popsán pozitivní a negativní proces. Díky společnosti oddaných člověk vyvíjí vědomí Kṛṣṇy, které v něm dříme. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává tuto příležitost všem. Poskytujeme útočiště každému, kdo má vážný zájem o pokrok ve vědomí Kṛṣṇy. Zájemcům zajišťujeme celé zaopatření, aby mohli poklidně rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a vrátit se domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Rozhovor mezi Mahārājem Rahūgaṇou a Jaḍa Bharatou”.