Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Text

yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me
yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me

Synonyma

Synonyms

yat — to, co; āha — řekl; yoga-īśvara — ó vládce mystických sil; dṛśyamānam — je jasně vidět; kriyā-phalam — výsledky pohybu těla, jako například pocit únavy; sat — existují; vyavahāra-mūlam — na základě pouhé etikety; na — ne; hi — jistě; añjasā — celkově či ve skutečnosti; tattva-vimarśanāya — pro pochopení pravdy konzultací; bhavān — ty; amuṣmin — v onom vysvětlení; bhramate — je zmatená; manaḥ — mysl; me — moje.

yat — that which; āha — have said; yoga-īśvara — O master of mystic power; dṛśyamānam — being clearly seen; kriyā-phalam — the results of moving the body here and there, such as feeling fatigue; sat — existing; vyavahāra-mūlam — whose basis is etiquette alone; na — not; hi — certainly; añjasā — on the whole, or in fact; tattva-vimarśanāya — for understanding the truth by consultation; bhavān — your good self; amuṣmin — in that explanation; bhramate — is bewildered; manaḥ — mind; me — my.

Překlad

Translation

Ó vládce jógových sil, řekl jsi, že únava vyvolaná pohybem těla je sice přímo vnímána, ale ve skutečnosti neexistuje a je pouhou formalitou. Pomocí takových otázek a odpovědí nemůže nikdo dojít k závěru o Absolutní Pravdě. Má mysl je tvým prohlášením poněkud znepokojená.

O master of yogic power, you said that fatigue resulting from moving the body here and there is appreciated by direct perception but actually there is no fatigue. It simply exists as a matter of formality. By such inquiries and answers, no one can come to the conclusion of the Absolute Truth. Because of your presentation of this statement, my mind is a little disturbed.

Význam

Purport

Formální otázky a odpovědi týkající se tělesného pojetí netvoří poznání Absolutní Pravdy. Poznání Absolutní Pravdy se značně liší od formálního chápání tělesných bolestí a radostí. V Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa poučuje Arjunu, že bolesti a radosti prožívané ve vztahu k tělu jsou dočasné — přicházejí a odcházejí. Člověk by jimi neměl být znepokojen, ale měl by je tolerovat a pokračovat v duchovní realizaci.

Formal inquiries and answers about the bodily conception do not constitute knowledge of the Absolute Truth. Knowledge of the Absolute Truth is quite different from the formal understanding of bodily pains and pleasures. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa informs Arjuna that the pains and pleasures experienced in relation to the body are temporary; they come and go. One should not be disturbed by them but should tolerate them and continue with spiritual realization.