Skip to main content

Sloka 2

ТЕКСТ 2

Verš

Текст

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me
джвара̄майа̄ртасйа йатха̄гадам̇ сат
нида̄гха-дагдхасйа йатха̄ хима̄мбхах̣
кудеха-ма̄на̄хи-видашт̣а-др̣шт̣ех̣
брахман вачас те ’мр̣там аушадхам̇ ме

Synonyma

Пословный перевод

jvara — horečky; āmaya — nemocí; ārtasya — souženého člověka; yathā — jako; agadam — lék; sat — správný; nidāgha-dagdhasya — člověka spalovaného žárem slunce; yathā — jako; hima-ambhaḥ — ledová voda; ku-deha — v tomto těle vytvořeném z hmoty a plném nečistot, jako jsou výkaly a moč; māna — pýchy; ahi — hadem; vidaṣṭa — uštknutý; dṛṣṭeḥ — toho, jehož pohled; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; vacaḥ — slova; te — tvoje; amṛtam — nektar; auṣadham — lék; me — pro mě.

джвара — жаром; а̄майа — болезнью; а̄ртасйа — расстроенного; йатха̄ — как; агадам — лекарство; сат — верное; нида̄гха-дагдхасйа — иссушенного палящим солнцем; йатха̄ — как; хима-амбхах̣ — ледяная вода; ку-деха — в этом теле, состоящем из материи и полном нечистот (кала, мочи и пр.); ма̄на — гордости; ахи — змеей; видашт̣а — ужалено; др̣шт̣ех̣ — того, чье зрение; брахман — о лучший из брахманов; вачах̣ — слова; те — твои; амр̣там — нектар; аушадхам — лекарство; ме — для меня.

Překlad

Перевод

Ó nejlepší z brāhmaṇů, mé tělo je plné nečistot a můj pohled byl uštknut hadem pýchy. Jsem nemocný kvůli svým hmotným pojetím. Pro člověka, který trpí takovou horečkou, jsou tvé nektarové pokyny tím pravým lékem a pro osobu spalovanou horkem jsou jako chladivá voda.

О лучший из брахманов, мое тело — вместилище нечистот, а взор мой помутился, оттого что меня ужалила змея гордыни. Я тяжело болен, ибо смотрю на все с материальной точки зрения. Но твои наставления, подобные чудодейственному эликсиру, способны умерить мой жар, так же как холодная вода приносит облегчение путнику, измученному зноем.

Význam

Комментарий

Podmíněná duše má tělo plné nečistot — kostí, krve, moči, výkalů a tak dále. Přesto si nejinteligentnější lidé v tomto hmotném světě myslí, že tato kombinace krve, kostí, moči a výkalů jsou oni sami. Je-li tomu tak, proč nelze z těchto složek, jež jsou tak snadno dostupné, vytvořit další inteligentní lidi? Celý svět se řídí tělesným pojetím a vytváří pekelné podmínky, nevhodné pro život jakéhokoliv slušného člověka. Pokyny, které dal Jaḍa Bharata králi Rahūgaṇovi, jsou velmi cenné. Jsou jako lék, který může člověka zachránit před hadím uštknutím. Védské pokyny jsou jako nektar a chladná voda pro toho, kdo trpí spalujícím horkem.

Тело обусловленной души представляет собой вместилище всевозможных нечистот: костей, крови, мочи, испражнений и пр. И тем не менее даже самые умные люди этого мира думают: «Я — не более чем сочетание всех этих компонентов». Почему бы им тогда не взять эти столь доступные компоненты и не сделать из них других умных людей? Такие представления о жизни больше подходят животному, чем человеку. Сейчас под влиянием телесных представлений весь мир превращается в ад, и порядочный человек уже не находит себе здесь места. В этой связи наставления, которые Джада Бхарата дал царю Рахугане, представляют огромную ценность. Они подобны эликсиру, исцеляющему от змеиного укуса. Мудрость Вед избавляет человека от страданий, так же как прохладная вода снимает усталость путника, измученного зноем.