Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Text

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me
jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me

Synonyma

Synonyms

jvara — horečky; āmaya — nemocí; ārtasya — souženého člověka; yathā — jako; agadam — lék; sat — správný; nidāgha-dagdhasya — člověka spalovaného žárem slunce; yathā — jako; hima-ambhaḥ — ledová voda; ku-deha — v tomto těle vytvořeném z hmoty a plném nečistot, jako jsou výkaly a moč; māna — pýchy; ahi — hadem; vidaṣṭa — uštknutý; dṛṣṭeḥ — toho, jehož pohled; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; vacaḥ — slova; te — tvoje; amṛtam — nektar; auṣadham — lék; me — pro mě.

jvara — of a fever; āmaya — by the disease; ārtasya — of a distressed person; yathā — just as; agadam — the medicine; sat — right; nidāgha-dagdhasya — of one scorched by the heat of the sun; yathā — just as; hima-ambhaḥ — very cold water; ku-deha — in this body made of matter and full of dirty things such as stool and urine; māna — of pride; ahi — by the serpent; vidaṣṭa — bitten; dṛṣṭeḥ — of one whose vision; brahman — O best of the brāhmaṇas; vacaḥ — words; te — your; amṛtam — nectar; auṣadham — medicine; me — for me.

Překlad

Translation

Ó nejlepší z brāhmaṇů, mé tělo je plné nečistot a můj pohled byl uštknut hadem pýchy. Jsem nemocný kvůli svým hmotným pojetím. Pro člověka, který trpí takovou horečkou, jsou tvé nektarové pokyny tím pravým lékem a pro osobu spalovanou horkem jsou jako chladivá voda.

O best of the brāhmaṇas, my body is filled with dirty things, and my vision has been bitten by the serpent of pride. Due to my material conceptions, I am diseased. Your nectarean instructions are the proper medicine for one suffering from such a fever, and they are cooling waters for one scorched by the heat.

Význam

Purport

Podmíněná duše má tělo plné nečistot — kostí, krve, moči, výkalů a tak dále. Přesto si nejinteligentnější lidé v tomto hmotném světě myslí, že tato kombinace krve, kostí, moči a výkalů jsou oni sami. Je-li tomu tak, proč nelze z těchto složek, jež jsou tak snadno dostupné, vytvořit další inteligentní lidi? Celý svět se řídí tělesným pojetím a vytváří pekelné podmínky, nevhodné pro život jakéhokoliv slušného člověka. Pokyny, které dal Jaḍa Bharata králi Rahūgaṇovi, jsou velmi cenné. Jsou jako lék, který může člověka zachránit před hadím uštknutím. Védské pokyny jsou jako nektar a chladná voda pro toho, kdo trpí spalujícím horkem.

The conditioned soul has a body full of dirty things — bones, blood, urine, stool and so forth. Nonetheless, the most intelligent men in this material world think they are these combinations of blood, bone, urine and stool. If this is so, why can’t other intelligent men be made with these ingredients, which are so readily available? The entire world is going on under the bodily conception and creating a hellish condition unfit for any gentleman’s living. The instructions given to King Rahūgaṇa by Jaḍa Bharata are very valuable. They are like the medicine that can save one from a snakebite. The Vedic instructions are like nectar and cool water for one suffering from scorching heat.