Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ
tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tasmāt — z tohoto důvodu; naraḥ — každý člověk; asaṅga — odpoutaností od společnosti světských lidí; su-saṅga — společností oddaných; jāta — vytvořený; jñāna-asinā — mečem poznání; iha — v tomto hmotném světě; eva — dokonce; vivṛkṇa-mohaḥ — jehož iluze je rozsekaná na kusy; harim — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tad-īhā — o Jeho činnostech; kathana-śrutābhyām — dvěma procesy, jimiž je naslouchání a opěvování; labdha-smṛtiḥ — je znovu nabyto ztracené vědomí; yāti — dosahuje; atipāram — konečného cíle; adhvanaḥ — cesty zpátky domů, zpátky k Bohu.

tasmāt — por esa razón; naraḥ — toda persona; asaṅga — por desapegarse de la relación con personas mundanas; su-saṅga — mediante la relación con devotos; jāta — producido; jñāna-asinā — con la espada del conocimiento; iha — en el mundo material; eva — incluso; vivṛkṇa-mohaḥ — cuya ilusión es cortada en pedazos por completo; harim — la Suprema Personalidad de Dios; tad-īhā — de Sus actividades; kathana-śrutābhyām — con los dos procesos de escuchar y cantar; labdha-smṛtiḥ — se recupera la conciencia perdida; yāti — logra; atipāram — el fin supremo; adhvanaḥ — del sendero que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Překlad

Traducción

Samotnými styky se vznešenými oddanými může kdokoliv dosáhnout dokonalého poznání a mečem poznání rozsekat na kusy iluzorní svazky v hmotném světě. Díky společnosti oddaných může člověk sloužit Pánu nasloucháním a opěvováním (śravaṇaṁ kīrtanam). Tak probudí své spící vědomí Kṛṣṇy, a bude-li toto vědomí neochvějně rozvíjet, může se vrátit domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

Por el simple hecho de relacionarse con devotos excelsos, todo el mundo puede alcanzar la perfección del conocimiento, y, con la espada del conocimiento, cortar en pedazos los vínculos ilusorios del mundo material. Gracias a la compañía de los devotos, podemos ocuparnos en el servicio del Señor siguiendo los procesos de escuchar y cantar [śravaṇaṁ kīrtanam]. De ese modo podemos revivir nuestra conciencia de Kṛṣṇa latente y, mediante el cultivo estricto de esa conciencia de Kṛṣṇa, regresar al hogar, de vuelta a Dios, incluso en esta misma vida.

Význam

Significado

Aby se člověk osvobodil z hmotných pout, musí se vzdát společnosti světských lidí a přijmout společnost oddaných. Za tímto účelem je tedy popsán pozitivní a negativní proces. Díky společnosti oddaných člověk vyvíjí vědomí Kṛṣṇy, které v něm dříme. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává tuto příležitost všem. Poskytujeme útočiště každému, kdo má vážný zájem o pokrok ve vědomí Kṛṣṇy. Zájemcům zajišťujeme celé zaopatření, aby mohli poklidně rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a vrátit se domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

Quien desee liberarse del cautiverio material debe abandonar la relación con personas mundanas y aceptar la compañía de devotos. De los procesos mencionados, uno es positivo y otro negativo. Mediante la relación con devotos, cultivamos el estado de conciencia de Kṛṣṇa latente en nuestro interior. Esta es la oportunidad que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa brinda a todo el mundo. Acogemos a todas las personas que sinceramente deseen progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, proveyéndoles de alojamiento y alimento, de manera que puedan cultivar su conciencia de Kṛṣṇa en paz y regresar al hogar, de vuelta a Dios, incluso en esta vida.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Rozhovor mezi Mahārājem Rahūgaṇou a Jaḍa Bharatou”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre Mahārāja Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata».